Создан заказ №1847670
20 марта 2017
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов движения, на основании анализа фрагментов английской и русской фразеологических картин мира.
Как заказчик описал требования к работе:
1.1 Отечественные и зарубежные ученые о концепте, несколько определений концепта
1.2 Структура, виды концепта, классификация
1.3 Методы, связь с языковой картиной мира
1.4 лингвокультурологические аспекты концепта
(после надо переходить к быстрому движению)
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Впервые термин картина мира появился в трудах ученых-физиков XIX века А. Эйнштейна, М. Планка Г. Герца [Постовалова, 1998: 13-21]. Уже тогда исследователи отмечали сложность данного феномена, обусловленную процессом восприятия и понимания картины мира. В.Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер [Сепир, 2002: 67-83] полагали, что вселенная как явление объективной действительности воспринимается разными народами по-разному. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Языковая картина мира «озвучивает» портрет мироздания, описывает устройство мира, законы его развития, взаимодействие объектов действительности, а также роль человека в процессе восприятия и интерпретации явлений реального мира. Таким образом, языковая картина мира – особое миропонимание, отраженное в лексико-грамматических категориях языка конкретного народа, нации, сообщества, поскольку только человеческий язык отражает определенную систему взглядов на «картину фактов».
В современном языкознании все большую популярность приобретают исследования направлений, находящихся в рамках антропоцентрической парадигмы, в частности концептуальные исследования, которым посвящена настоящая работа.
Исследование концептов, в рамках приобретающих популярность лингвокультурологического и когнитивного направлений, а также сопоставительного аспекта изучения языковых картин разных языков, в частности английского и русского, может помочь в изучении особенностей мышления и мировосприятия народов, в выявлении их культурных ценностей, а также специфических и универсальных черт в способах концептуализации действительности, которые присущи тому или иному языку, поэтому настоящая работа является актуальной.
Научная новизна работы состоит в том, что концепты движения, объективированные английскими и русскими глаголами движения, не подвергались детальному анализу и описанию с точки зрения репрезентации их составляющих во фрагментах языковых картин мира.
Объект исследования данной работы составляют концепты движения в в английской и русской языковых картинах мира.
Предметом исследования являются английские и русские единицы с глаголами движения, репрезентирующие концепты движения.
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов движения, на основании анализа фрагментов английской и русской фразеологических картин мира.
Для реализации цели в работе ставятся следующие задачи:
структурный анализ английских и русских глагольных единиц, вербализующих концепты движения;
деление английских и русских глагольных единиц, объективирующих концепты движения, на семантические группы;
сопоставление структурных, семантических характеристик глагольных единиц английского и русского языков, репрезентирующих концепты движения, на которых основаны указанные глагольные единицы;
исследование концептов движения на основании анализа фрагментов языковых картин мира, представленных английскими и русскими глагольными единицами;
сопоставительный анализ концептов движения, представленных в кинетических фрагментах английской и русской языковых картин мира.
Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Бархударова Л. С. , Гумбольдта В., А.А Потебни,Е.А Кубряковой, В. И. Постоваловой, Э.Сепира и ряда других. Материал собран методом сплошной выборки по Англо-русскому словарю А. В. Кунина (М., 1956), по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), а также по английским словарям Cambridge Idioms Dictionary (Cambridge University Press, 2006) и McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (McGraw-Hill Education, 2003).
При исследовании материала используются следующие методы: метод структурно-семантического анализа, метод дефиниционного анализа, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы.
Во введении указываются актуальность и научная новизна работы, а также объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи настоящей работы.
В первой главе «Национальная языковая картина мира как отражение менталитета, культуры народа» рассматривается яыковая картина мира и национальный характер в теоретических исследованиях ученых, исследуются вопросы общие положения теории языковой картины мира, в частности концептуальной, и ее роль в образовании фразеологических единиц, а также языковая и фразеологическая картины мира и их роль в отражении концептов.
Во второй главе «Языковые средства выражения быстрого движения в английской языковой картине мира» на основании анализа структурно-семантических характеристик английских и русских глагольных единиц, проводится реконструкция и сопоставление концептов движения – основных единиц кинетических фрагментов языковых картин мира.
В заключении подводятся итоги исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
27 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов движения, на основании анализа фрагментов английской и русской фразеологических картин мира..docx
2018-06-19 17:11
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автором довольна. Выполнено вовремя. Работа пошла строгую проверку на антиплагиат в универе, что немаловажно, результат был 93%. Это выше всех похвал. Сама работа емкая и красочная. Развернута где нужно. В целом, автора советую.