Создан заказ №1886635
30 марта 2017
Перевод и лингвокультурная адаптация лингвистического контента англоязычных веб-сайтов
Как заказчик описал требования к работе:
Добрый день!
Необходимо написать одну практическую главу на указанную тему. То есть мне нужна не вся диссертация целиком, а одна глава, целиком посвящённая исследованию по данной теме.
Поскольку тема достаточно обширная, недостатка в материале для исследования у вас не будет.
Работу предлагаю строит
ь по следующему плану:
1. Анализ перевода типичных пунктов меню веб-сайтов и элементов навигации
2. Анализ перевода рекламных слоганов
3. Анализ перевода страниц с описанием продуктов и услуг
4. Анализ перевода страниц, содержащих контактную информацию администрации сайтов
5. Анализ перевода веб-страниц юридической направленности
6. Анализ перевода типичных элементов веб-страниц Интернет-магазинов
Теперь подробно по каждому из пунктов:
1. Вам необходимо выявить наиболее типичные пункты меню и элементы навигации, которые встречаются на подавляющем большинстве Интернет-ресурсов и определить, каким способом они обычно переводятся, какие переводческие кальки используются наиболее часто. Если таких калек несколько (например, кнопка «Download» может переводиться как «Скачать» или как «Загрузить»), необходимо определить наиболее часто употребимый вариант. В идеале для этого необходимо создать небольшой корпус текстов (или притвориться, что Вы его создали – без разницы:)))
2. При анализе перевода рекламных слоганов и рекламных текстов важно обратить внимание на то, какие переводческие трансформации используются в тех или иных случаях, и на каком уровне эквивалентности они применяются. Очень хорошо для анализа перевода рекламных текстов подходит сайт компании Apple – там много интересных примеров. Можете и другие сайты в анализе немного затронуть, чтобы выводы не строились только по одному источнику. В выводах укажите, какие варианты перевода применяются наиболее часто.
3. Страницы с описанием продуктов и услуг – здесь на Ваше усмотрение. Вполне можете заменить этот пункт на другой, если посчитаете нужным.
4. Страницы с контактной информацией – в чём отличия между русской и английской версиями данной страницы, адаптируется ли она каким-то образом под российскую аудиторию.
5. Со страницами юридической направленности ситуация интересная. Вы наверняка замечали, что почти на всех сайтах есть страница «Политика конфиденциальности» и «Условия использования». Нужно сравнить эти страницы на русском и английском языке, желательно, с нескольких сайтов и обязательно с примерами. По итогу у вас должен получиться один из следующих вариантов: 1) чаще всего юридические страницы переводятся на русский язык «как есть», без внесения изменений под действующие российские законы; 2) чаще всего юридические страницы пишутся «с нуля» под российское законодательство и практически никогда не переводятся; 3) средний вариант – юридические страницы переводятся, но адаптируются под российские законы – некоторые пункты в русской версии убираются, некоторые – добавляются.
6. Наконец, Интернет-магазины. Здесь лучше проанализировать структуру AliExpress, eBay или любой другой крупной международной площадки. При исследовании можно рассмотреть, какие элементы данных сайтов переводятся профессиональными переводчиками, а какие – системами машинного перевода. Оценить качество машинного перевода, сделать выводы о целесообразности его использования.
Либо: в чём выражена лингвокультурная адаптация страниц Интернет-магазинов под русских покупателей.
Названия пунктов плана можете менять, можете что-то добавить или убрать. Но общая структура должна быть именно такой.
Объём главы: 30-45 страниц, уникальность – 70%.
ХОРОШАЯ НОВОСТЬ: ставки можете делать выше, чем указано в бюджете – рассмотрю абсолютно все предложения, в средствах не стеснён. Но прошу обращаться только профессионалов, уверенных в своих силах. К сожалению, предыдущий автор не справился с работой, поэтому сроки поджимают, и мне нужно всё Ваше время.
Вечером в воскресенье я хотел бы увидеть от Вас хотя бы черновой вариант работы. Вечером во вторник - чистово
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
6 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод и лингвокультурная адаптация лингвистического контента англоязычных веб-сайтов.docx
2020-12-07 01:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо за помощь! Очень не повезло с руководительницей! Если бы она вовремя объяснила, что делать и вовремя проверила, то трудностей бы не возникло. Спасибо за помощь и за понимание!