Создан заказ №1897718
2 апреля 2017
Трудности перевода общественно-политических текстов (вторая половина работы)
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся и политические тексты. В современных условиях, когда отношения индивида с действительностью опосредованы значительным числом образов (символов, знаков), особенно велика роль телевидения в обеспечении механизмов представительной демократии (свобода слова, гласность и т.д.). (работа была выполнена специалистами author24.ru) Это относится как в целом к электоральной коммуникации, телевизионной политической рекламе, так и в частности к телевизионному политическому дискурсу.
В свете данных тенденций изучения языка все большее внимание ученых направлено на общественные предпосылки возникновения политического дискурса, его роль в динамике языковых процессов, функционально-стилистический статус политических текстов, лингвоформатные признаки политических текстов. Данные исследования невозможны без расширения понятий. В данной исследовательской работе мы обратимся к общественно-политическим текстам. Мы полагаем, что особый интерес в данной сфере представляет собой и особенности перевода текстов данного формата, поскольку, зачастую интерес к данному виду текстов определяется не только актуальностью темы сообщения, но и качеством перевода данного сообщения на язык получателя информации, сохранения необходимого уровня прагматического воздействия текстов такого типа.
Изучением языка политических текстов занимались такие исследователи, как И.В. Арнольд, М.Н. Ким, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Крылова, Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик и др. Особый вклад в исследование политического дискурса внесли И.Р. Гальперин, Я.Н. Засурский, Б.А. Зильберт, Б.В. Кривенко, В.Л. Наер и др. Эти ученые провели значительную работу по политического текста как целостного и особого текста, по изучению его композиции и проблемам эффективности языка такого рода текстов. На политическом дискурсе в различных СМИ делали акцент такие ученые, как: А.С. Микоян, А.Г. Игнатьева, М. В. Вербицкая, Н.В. Таранова, А.П.Мишин.
Актуальность нашей работы определяется антропоцентризмом современной лингвистической парадигмы и заключается в неослобевающем интересе ученых к такой проблемной сфере, как «человек в языке и язык в человеке», в рамках которой осуществлен детальный анализ этнокультурных образно-опосредованных текстов, построенных на применении суггестивного и когнитивно-семантического потенциала политического дискурса. Исследование было проведено с учетом верификации обновленных политических сценариев и опций в политическом дискурсе в условиях интенсивного развития межкультурной коммуникативной среды.
Объектом нашего исследования выступает политический дискурс.
Предмет исследования – проблемы перевода общественно политических текстов.
Основной целью выпускной квалификационной работы является комплексный анализ и системное описание особенностей перевода текстов, относящихся к политическому дискурсу, а также выявление основных переводческих трансформаций, используемых при транскодировании текстов данной направленности.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.
Уточнить понятия текст и дискурс.
Проанализировать определение политического текста.
2.Проанализировать специфику политического дискурса.
3.Рассмотреть особенности перевода политических текстов.
4. Выделить классификации основных переводческих трансформаций.
5. Определить основные трудности перевода общественно-политических текстов.
6. Выявить и описать переводческие трансформации, используемые при передаче английских политических текстов на русский язык.
В качестве основных методов исследования были использованы метод лингвистического описания; аналитический метод; описательный и индуктивно-дедуктивный методы, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования стали политические тексты на английском языке из печатных СМИ, а также их русские эквиваленты. Общий объем проанализированного языкового материала составил около 200 англоязычных контекстов.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что она расширяет представление о политическом дискурсе с точки зрения ее различных особенностей, которые определяются процессами интеграции информационного пространства, равно как и меняющимися критериями социальной личности, что способствует дальнейшему развитию теоретической базы следующих дисциплин: когнитивная лингвистика в контексте лингвокультурологической парадигм, социолингвистика, прагмалингвистика, а также лингвоконтактология.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты данного исследования могут быть использованы в семинарских и лекционных занятиях по лингвистике текста и теории языка, в курсах дисциплин контрастивной лингвистике, в спецкурсах по маркетингу и PR-деятельности.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего списки использованных словарей и источников языкового материала. Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, а также заявлена структура работы. В первой главе анализируются дискурс и текст, рассматривается специфика политического дискурса и особенности его перевода, дается характеристика основных переводческих трансформаций. Во второй главе проводится описание и анализ основных трудностей перевода политических текстов, а также переводческих приемов и трансформаций, используемых для решения этих трудностей при переводе на русский язык. В заключении подводятся итоги поведенного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
9 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Трудности перевода общественно-политических текстов (вторая половина работы).docx
2020-07-09 13:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
автор хороший, ответственный, все всегда вовремя! всегда помогает, если по ходу возникают вопросы, и просто подбадривает, если все очень плохо :)