Создан заказ №1970889
20 апреля 2017
Прием генерализации и конкретизации художественных текстов
Как заказчик описал требования к работе:
Структура работы:
введение
теоретическая глава (про лексические трансформации в художественном переводе )
Практическая глава (анализ по теме курсовой на примере любого произведения на выбор)
заключение
список литературы
Антиплагиат роли не играет
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования
Язык – способ выражения мысли, а также непосредственное отражение времени и тенденций, вызванных изменениями в жизни. Сложность и наполненность языка напрямую зависит от структурных особенностей и разнообразных характеристик каждого языка, его специфических особенностей и этапов развития. В настоящее время в лингвистике, как западной, так и отечественной, продолжают обсуждаться проблемы, связанные с понятием перевода. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Исключительная важность вопросов о том, что такое адекватный и эквивалентный перевод, а также о способах переводческих трансформаций ложится в основание одной из парадигм лингвистического знания.
В настоящее время межъязыковые коммуникации расширяются, международные контакты развиваются все с большей интенсивностью, поэтому и интерес к переводу все больше увеличивается. Потребность в качественном эквивалентном переводе растет. Несмотря на огромное количество книг, и статей по переводу, на сегодняшний день нет упорядоченной терминологии, единой концепции, принятой всеми переводоведами.
Несмотря на огромную работу, проделанную лингвистами и исследователями в области изучения проблем перевода, ученые очень далеки от создания единой и целостной теории. Кроме того, особый интерес представляет изучение особенностей перевода современных художественных текстов в целом и их характерных особенностей в частности, как наиболее неоднозначных миров с достижимыми из них мирами интерпретаций и самоинтерпретаций.
На сегодняшний день наиболее актуален вопрос о стратегиях сохранения и передачи при переводе и применении переводческих трансформаций имплицитно содержащейся в художественных текстах информации. В связи с этим в последние десятилетия закономерно возрастает число специальных исследований, посвященных изучению различных переводов в ракурсе передачи ими информации и проблем определения их эквивалентности и адекватности тексту оригинала. Актуальность данной проблемы обусловлена как теоретическими, так и практическими целями.
Объектом исследования является перевод произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются характерные особенности приема генерализации и конкретизации в произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в установлении, изучении, описании особенностей перевода приема генерализации и конкретизации в произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» с английского языка на русский.
В ходе исследования решались следующие задачи:
определить особенности организации и отличительные черты художественного текста;
рассмотреть особенности и сущность проблем перевода художественных текстов;
выявить современные подходы к изучению трансформаций, применяемых при переводе текстов;
определить особенности приема генерализации;
определить особенности приема конкретизации.
Цели и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательного, логико-понятийного, семантического, сравнительно-сопоставительного анализа. Для решения других задач применялись иные методические приемы.
Теоретической основой исследования послужили работы ученых по изучению проблем перевода Л.С.Бархударова (1975), И.Р. Гальперина (1981), В.Г.Гака (1978), Ю.С. Маслова (1975), Я.И.Рецкера (1974), А.В.Федорова (1968), А.Д.Швейцера (1973), М.А.К.Хэллидея (1978), Р.Якобсона (1978) и других.
Материалом исследования научной работы послужило произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» и его перевод с английского языка на русский.
Научная новизна состоит в том, что осуществлено описание особенностей различных трансформаций и особенностей их применения при переводе произведения Стивена Кинга: «Ловец снов», а также выявляются основные стратегии сохранения и передачи имплицитной информации при переводе при использовании изучаемых приемов.
Теоретическая значимость данной работы определяется перспективой более полного изучения проблем перевода художественных текстов и способствует дальнейшей разработке теоретических проблем их исследования.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения материалов ее исследования при подготовке теоретических, общих и специальных курсов по различным дисциплинам. Дополнительно, материалы данной работы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Структура работы определяется целью и задачами проводимого исследования. Научная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, который состоит из научной литературы, а также словарей и справочников.
Общий объём работы – 37 страницПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
23 апреля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Прием генерализации и конкретизации художественных текстов.docx
2017-04-26 16:07
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все замечательно. Отличная оценка, преподаватель остался доволен. Работа выполнена в срок. Лучше и быть не может.