Создан заказ №1988489
26 апреля 2017
Особенности перевода инструкций к бытовым приборам
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В настоящее время в нашей стране непрерывно возрастают объемы закупаемого за рубежом оборудования для разных производств, бытовой техники. На данный момент часть компаний Европы и Азии на российском рынке, согласно оценкам специалистов, составляет 80%. Процесс импорта бытовой техники зачастую требует услуги переводчиков, поскольку по законодательству нашей страны, ко всякому прибору должна прилагаться инструкция на русском языке. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В настоящем процессе глобализации рыночных отношений главное требование, которое предъявляется к переводу, - создание вторичного текста, соответствующего имеющимся традициям составления, преподнесения и оформления в принимающей культурной сфере, предоставляя свободное восприятие и осознание представленных в тексте оригинала сведений иноязычным реципиентом.
Инструкция является важным документом, по средствам которого покупателем реализуется право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Следовательно, следует добиваться повышения качества переводов, которые обеспечивают адекватное восприятие и осмысление смысловых данных руководств по эксплуатации бытовых приборов зарубежного производства членами русскоязычной культуры и понять и, если есть такая возможность, найти разрешение переводческих трудностей, приводящих к ошибкам в процессе перевода данных руководств.
Инструкция является своеобразным договором между клиентом и изготовителем. Потребитель обязуется следовать правилам пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, которые представлены в инструкции, прибор абсолютно не представляет опасности для жизни потребителя. Тем не менее, в ситуации, когда потребитель следовал представленным в инструкции правилам и все же получил увечья, то он имеет полное право на обращение в суд с целью компенсации ущерба.
Инструкция - это также юридический документ, предназначение которого - защита прав потребителя. Во время продажи бытового прибора необходимо в обязательном порядке предоставить клиенту инструкцию, переведенную на русский язык, гарантийный талон и прочие документы. Гарантийный талон дает возможность осуществления сервисного ремонта бытового прибора, в случае если ремонт прибора является невозможным, покупатель получает обратно свои средства за некачественную продукцию. Следует отметить, что происходит аннулирование гарантии и потеря ее юридической силы в случае несоблюдения инструкции к этому прибору.
Существует множество видов инструкций. Основных из них описаны в приложении 1.
Несмотря на столь важную роль руководства по эксплуатации, на сегодняшний момент их качество, к сожалению, сохраняется низким. Следовательно, актуальность дипломной работы можно обусловить необходимостью повышения качества перевода, которое может обеспечить адекватное понимание информации и смысла англоязычной инструкции русскоязычными потребителями. Но повышение качества перевода бытовой инструкции не представляется возможным без формирования базы теории.
Теоретическая важность дипломной работы состоит в процессе проведения сравнительного анализа отличительных аспектов жанра текстов инструкций в английском и русском языках. Практическая значимость состоит в поиске оптимальных методов и приемов перевода текстов, которые имеют непосредственное отношение к инструкциям, как к жанру на основе проведения сопоставительного анализа.
Объект исследования - текст инструкции к двум приборам на двух языках: английском и русском, а также особенности их перевода.
Предметом исследования в данной работе выступают способы передачи данных особенностей в процессе перевода с английского языка на русский.
Таким образом, цель данной работы – исследование особенностей и тонкостей перевода инструкций к бытовым приборам с английского языка на русский.
Цель данной работы требует решения следующих задач:
Провести анализ жанровых и стилистических особенностей текстов предоставленных инструкций, опираясь на характеристики официально-делового стиля;
Выявить тип текста жанра руководства по эксплуатации по классификации, предложенной К. Райс;
Осуществить предпереводческий анализ согласно модели, предложенной Алексеевой И.С.;
Изучить особенности композиции текста инструкции;
Провести анализ особенностей перевода инструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык;
Определить критерии оценки качества перевода руководств по эксплуатации;
Отразить посредством практических примеров качество переводов инструкций с английского языка на русский;
Предложить пути улучшения качества перевода жанра инструкции.
Для того, чтобы решить все поставленные задачи, были применены такие методы и приемы исследования, как:
1. Описательный, который включает прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, принимающих участие в создании особенностей жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культурПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
3 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода инструкций к бытовым приборам .docx
2017-05-06 01:48
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Очень хорошо реагирует на критику, вносит необходимые правки в кратчайший срок. Отдельно хочу подчеркнуть, что работа сдана за месыц до назначеного срока. Большое спасибо и удачи. Евгения