Создан заказ №2054628
10 мая 2017
Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском языке и особенности их передачи на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Добрый день! Прошу о помощи! До сдачи работы осталось совсем немного времени, а работа с другим автором "не сложилась"!
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.
Национальная логика мышления – как коллективная, так и индивидуальная – может быть постигнута посредством языковых единиц, имеющих лингвокультурологическую значимость. (работа была выполнена специалистами Автор 24) К такого рода единицам в первую очередь относятся фразеологизмы ‒ языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой.
Данная работа посвящена изучению английских фразеологических единиц, в структуру которых входит топоним.
Актуальность исследования. Несмотря на обилие литературы, посвященной изучению фразеологического фонда английского языка, в английской фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Топоним как компонент фразеологической единицы является недостаточно изученным явлением, а ведь изучение подобных фразеологизмов является особенно интересным, поскольку топоним как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.
Если же говорить о специфике перевода ФЕ с компонентом-топонимом, то таких исследований вообще крайне мало, хотя переводу фразеологизмов в целом уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в пособиях по переводу. Но проблема перевода фразеологических единиц с компонентом-топонимом, в семантике которых заложены особенности национального самосознания народа, его менталитета и культурного развития, является особенно актуальной. Подобного рода фразеологические единицы мы можем встретить везде: и в английской художественной литературе, и в публицистике, можем услышать их из уст представителей британской нации. Но фразеологизмы с компонентом-топонимом, будучи понятными для носителей языка, поскольку они отражают национальную картину мира, могут вызвать определенные затруднения в понимании у иноязычного реципиента в силу его принадлежности к совершенно иной инокультурной среде. В связи с этим при переводе подобных фразеологических единиц могут возникать проблемы, одной из которых является специфика передачи их национально-культурной маркированности.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы современного английского языка с компонентом-топонимом.
Предмет исследования ‒ особенности перевода данных фразеологических единиц на русский язык.
Целью дипломной работы является лингвистическое изучение структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-топонимом, а также определение трудностей, связанных с переводом подобных единиц, и описание приемов их перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- раскрыть понятие «национальная картина мира»;
- дать общую характеристику фразеологическим единицам, определив их сущность и характерные особенности;
- определить дифференциацию между понятиями «фразеологическая единица» и «идиома»;
- рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- дать характеристику фразеологическим единицам ономастического характера, определив место и роль компонента-топонима в структуре подобной ФЕ;
- описать структуру и семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-топонимом;
- выявить основные способы перевода топонимических ФЕ с английского языка на русский;
- рассмотреть переводческие трансформации, участвующие в переводе английских фразеологических единиц с компонентом-топонимом.
В качестве методов исследования мы применили сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также метод контекстуального анализа, метод лингвокультурологического анализа и метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы в количестве 200 единиц, выделенные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка.
Теоретической базой данной работы послужили работы известных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.Н. Телии, В.В. Виноградова, А.Г. Назаряна, Б.А. Ларина, В.Г Гака, А.В. Кунина, Н.Д. Арутюновой и других.
Теоретическая значимость работы состоит в детальном изучении структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-топонимом и способов их передачи с исходного языка на переводящий язык, что способствует дальнейшему развитию не только ономастической фразеологии, но и теории и практики перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ.
Структура данной работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются основные теоретические положения, формируются цель и задачи работы, указываются методы и материал исследования, а также структура работы.
Первая глава посвящена понятию топонимики как науки, приводится характеристика и классификация топонимов, а также источники происхождения английских топонимов.
Во Второй главе на основе научных трудов описываются теоретические аспекты изучения фразеологических единиц, их основные признаки и классификации.
В Третьей главе исследуются на практике структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-топонимом, а также приведена специфика перевода фразеологических единиц с компонентом-топонимом с английского языка на русский.
В Заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
17 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском языке и особенности их передачи на русский язык.docx
2017-05-20 00:50
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо большое за работу! Не смотря на очень сжатые сроки, автор отлично справился с работой.