Создан заказ №2102717
19 мая 2017
Цель данной работы - исследовать пять случаев эквивалентности, используемых в переводе на примере романа Дэниела Киза Множественные умы Билли Миллигана».
Как заказчик описал требования к работе:
Есть текст, с его переводом - итого по 5 стр
от вас:
-10 страниц на русском -т.е.
1. введение (с объяснением: почему выбрали то или иное произведение, с изложением цели и задачи. For example,В нашем исследовании ставим задачу исследовать на примере (название произведения) 5 случае эквивалентности).
отрывок с переводом я Вам вышлю по требованию.
2. Вывод: Проанализировать какие уровни эквивалентности использованы в произведении, какое количество раз (с приведением примеров из произведения)
Очень важно!!! В выводе доказать, что цели, поставленные первоначально во Введении курсовой работы Вами достигнуты.
3.Библиография (более 8 авторов + словари)
Рекомендации: В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, автор выбранного вами произведения.
Срок работы-максимально короткий.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В настоящее время проблемы глобализации затрагивают практически все уровни жизни общества: экономические, политические, социальные, культурные. Язык является единственным полноценным координатором всех социальных связей, отражая общественные явления и социально-экономические процессы, он же и влияет на них; появляются новые понятия, заимствования, расширяется семантика языковых единиц.
Особое значение в социокультурном контексте приобретают проблемы перевода с языка на язык. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В отечественной лингвистике сложилась обширная группа первоклассных теоретиков переводческого искусства – Л.С. Бархударов, С. И. Влахов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, В.Н. Крупнов, Е.В. Бреус, С. П. Флорин и другие.
В настоящее время проблемы перевода также остаются актуальными, так как появляется достаточное количество новых переводимых книг, не всегда отличающихся высоким качеством перевода. Перевод художественной литературы осложняется и тем, что в текстах используются единицы и средства всех стилей; все они включаются в особую литературную систему и приобретают новую эстетическую функцию.
Настоящее исследование посвящено особенностям переводов художественного текста на примере произведения «The Minds of Billy Milligan» Д. Киза.
Актуальность данной работы обусловлена малой изученностью творчества американского писателя Дэниела Киза. Роман «Множественные умы Билли Миллигана» повествует о человеке, оправданном в совершенных преступлениях по той причине, что он страдал многократным раздвоением личности. Этот роман завоевал несколько премий у себя на родине, а кроме того, ему была присуждена премия имени Курта Лассвица в Германии как «Лучшей переводной книге». Актуальность избранной темы также определяется яркой индивидуальностью стиля писателя, а также интересом, который представляет роман для переводчиков.
Объектом исследования является перевод романа Дэниела Киза Множественные умы Билли Миллигана».
Предметом исследования являются особенности адекватного перевода романа Дэниела Киза Множественные умы Билли Миллигана».
Теоретической основой исследования послужили труды ученых, таких как В.Н. Комиссаров, Л.С, Бархударов и др., которые дали определения эквивалентности перевода и предложили систему уровней эквивалентности.
Цель данной работы - исследовать пять случаев эквивалентности, используемых в переводе на примере романа Дэниела Киза Множественные умы Билли Миллигана».).
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:
1. выявить особенности и язык художественного стиля речи
2. дать характеристику художественному тексту
3. изучить способы достижения адекватности и эквивалентности перевода художественного текста
4. определить классификацию сниженной лексики
5. обозначить функции сниженной лексики в художественном тексте
6. выявить проблемы перевода сниженной лексики
7. проанализировать способы перевода сниженной лексики в тексте романа «Театр».
Теоретическая значимость работы определяется изучением способов эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык.
Практическая значимость состоит в использовании результатов анализа переводчика, а также литературоведами и лингвистамиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
22 мая 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы - исследовать пять случаев эквивалентности, используемых в переводе на примере романа Дэниела Киза Множественные умы Билли Миллигана»..docx
2021-03-18 21:04
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
работа выполнена в срок, получила оценку отлично, автор вносит исправления и всегда отвечает быстро