Создан заказ №2161004
3 июня 2017
Персонификация и деперсонификация в художественном тексте
Как заказчик описал требования к работе:
Работа должна состоять из теоретической и практической частей. В теоретической части нужно раскрыть суть художественного перевода, проблемы перевода персонификации и деперсонификации в художественном тексте.
В практической части требуется выбрать относительно небольшое (напр. повесть) художественн
ое произведение (можно два произведения - одно с персонификацией, другое - с деперсонификацией) и провести переводческий анализ персонификации и деперсонификации в художественном произведении (какими методами можно добиться лучшего перевода)
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Современный мир предъявляет все больше требований к качеству переводов. Внедрение международных систем стандартизации, высокая конкуренция, растущее многообразие текстовых жанров и требований к переводам – все эти условия делают работу переводчика все более сложной, многогранной и творческой. Особенно много сложностей возникает при переводе художественных текстов, содержащих большое число художественных приемов создания выразительности. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В связи с этим растет потребность в поиске практических решений относительно перевода таких сложных явлений, как литературные тропы. В свете описанной актуальности тема настоящей работы была сформулирована как «Приемы и методы перевода персонификации и деперсонификации в художественном тексте».
Степень научной разработанности проблемы. Исследование приемов и методов перевода персонификации и деперсонификации, как и других средств художественной выразительности, во многом основывается на классических трудах отечественных и зарубежных ученых, таких как В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др. Большой вклад в исследование приемов перевода персонификации внесли М.В. Барменкова, А.Н. Кречетова, П.Дж. Митчел, А.С. Вдовина, А.Г. Фомин и др. Однако нельзя сказать, что данная тема хорошо изучена, большая часть работ, касающихся перевода персонификации, посвящена проблеме перевода гендера, при этом нам не удалось обнаружить исследований, системно описывающих приемы перевода олицетворений в художественных текстах. Еще более слабо разработана тема перевода деперсонификации, в основном, исследования деперсонификации сводятся к описанию механизма ее формирования в исходном языке (А.А. Косарина, А.Е. Федотова, В.Н. Суздальцева), однако, исследований, посвященных особенностям перевода деперсонификации, нам обнаружить также не удалось.
Объект исследования – оригинальный тексты художественных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, содержащие примеры использования приемов персонификации и деперсонификации:
- Дж. Оруэлл «Animal Farm»
- Ч. Диккенс «Great Expectations»
Предмет исследования – способы перевода персонификации и деперсонификации на примере переводов указанных выше произведений.
Цель исследования – установить наиболее распространенные способы перевода персонификации и деперсонификации в художественных текстах.
Задачи исследования
- провести анализ научной литературы по теории перевода, сформулировать основные положения, понятия и проблемы перевода;
- выявить характерные особенности перевода художественных текстов;
- рассмотреть существующие в научной литературе подходы к понятию и переводу персонификации и деперсонификации;
- проанализировать использование приемов персонификации и деперсонификации в художественных текстах и их перевод на русский язык.
Теоретико-методологические основы исследования составляют основные положения общей теории перевода. В работе использованы методы теоретического анализа, сравнения, обобщения и статистики.
Эмпирические основы исследования представлены трудами отечественных и зарубежных ученых по общей теории перевода, а также оригинальные тексты и тексты перевода художественных произведений, содержащих примеры персонификации и деперсонификации. В работе использованы такие эмпирические методы исследования, как наблюдение и описание.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании основных подходов к переводу приемов персонификации и деперсонификации.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов в практической переводческой деятельности, а также при создании практических пособий и рекомендаций по переводу художественных текстов.
Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В работе содержатся 4 таблицы с анализом источников. При написании работы использовалось 33 источника, из них 3 словаря и 7 текстов для анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
10 июня 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Персонификация и деперсонификация в художественном тексте.docx
2019-12-23 22:45
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Автор выполнил работу качественно,все замечания были исправлены сразу же! Было очень приятно работать вместе,буду,определённо,обращаться еще!!!