Создан заказ №2167769
13 июня 2017
Целью исследования является выявление и анализ современных тенденций в области перевода окказионализмов с английского языка на русский на материале исследования.
Как заказчик описал требования к работе:
План уже есть и согласован с научным руководителем, есть так же положение (методичка). Сделать нужно строго в соответствии с положением. В положение указаны все нюансы и требования к работе.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Функционирование языка в процессе коммуникации является основой его постоянного изменения. При этом изменения касаются всех уровней языка, но в особенности – его лексического состава, поскольку именно лексика вынуждена приспосабливаться к динамичному развитию современного мира.
При появлении в языке новых слов далеко не все из них фиксируются в словарях, и этот факт является основным критерием разграничения неологизмов (собственно новых слов) и окказионализмов (новых слов, обладающих тем или иным значением только в определенном контексте). (работа была выполнена специалистами Автор 24) Ввиду того, что каждый новый окказионализм создается в условиях конкретной речевой ситуации, придавая ей положительную или отрицательную коннотацию, определенную стилистическую окраску и наполняя ее новым смыслом, данный вид новых слов вызывает особые трудности при их переводе. В связи с этим окказионализмы являются предметом пристального изучения и повышенного интереса со стороны специалистов в области языкознания, лингвистики, переводоведения, стилистики и т.д.
Окказионализмы, как и другие типы новых слов, активно используются в средствах массовой информации, где подобные лексические инновации служат средством привлечения внимания и акцентирования на определенном участке текста. Следует также учитывать и повсеместное распространение средств массовой информации, что способно во многом оказывать влияние на речевое поведение современного человека.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения окказионализмов в английском языке на материале языка СМИ.
Объектом исследования являются окказионализмы в английском языке.
Предметом исследования являются современные способы перевода окказионализмов в английском языке.
Целью исследования является выявление и анализ современных тенденций в области перевода окказионализмов с английского языка на русский на материале исследования.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятия «окказионализм» и его основные характеристики;
выявить ключевые проблемы перевода окказионализмов в английском языке;
рассмотреть основные функции окказионализмов в СМИ;
провести выборку примеров употребления окказионализмов на материале исследования;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения их количественного соотношения и сформулировать основные особенности перевода окказионального слова;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод количественного соотношения.
При написании теоретической части данной работы использовались труды таких авторов, как П.М. Алиева, Н.В. Булавина, Е. Линь, С.В. Кончакова, А.А. Хромых и т.д.
Материалом для исследования стали примеры использования окказионализмов, отобранные методом сплошной выборки из текстов статей изданий The Guardian, Christian Science Monitor, New York Times, Huffington Post, Vogue, Washington Post и статей новостных служб News24 на английском языке и их авторский перевод.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Специфика окказионального слова как объекта лингвистического исследования» рассматривается понятие «окказионализм», его основные характеристики, а также выявляются ключевые проблемы перевода окказионализмов в английском языке.
Во второй главе «Способы перевода окказионализмов в текстах СМИ» проводится анализ количественного соотношения различных способов перевода окказионализмов в текстах текстов статей изданий The Guardian, Christian Science Monitor, New York Times, Huffington Post, Vogue, Washington Post и статей новостных служб News24 на английском языке, а также формулируются основные особенности перевода окказионального слова.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода окказионализмов на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает 28 наименований источников, включая научную и справочную литературу по теме исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
16 июня 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и анализ современных тенденций в области перевода окказионализмов с английского языка на русский на материале исследования..docx
2021-03-10 09:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор выручил,получила за курсовую "отлично".Почти все корректиовки и исправления присылал сразу в срок,общался вежливо и шел навстречу.Спасибо!