Создан заказ №2212712
14 июля 2017
Цель работы – сравнить и сопоставить особенности русских и английских фразеологизмов, выражающих отрицательную коннотацию.
Как заказчик описал требования к работе:
В практической части разобрать два произведения написанных на английском и русском языках
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Проблема взаимоотношения языка и человеческих эмоций занимает одно из центральных мест лингвистики и когнитивистики. Известно, что благодаря языку человек формирует свои знания о мире. Познание мира человеком происходит через осознание его места в окружающей действительности. В связи с этим язык считают антропоцентричным. В этой парадигме человек является центром, в таком случае язык становится его важным свойством и даже условием существования. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Человеческая деятельность, его чувства и мысли отражаются в языке, поэтому их изучение сквозь призму культурных ценностей определенного народов способствует пониманию их культуры, мировоззрения. Наиболее яркое воплощение различных эмоций в языке находим во фразеологии.
Тема данной курсовой работы «Фразеологизмы с отрицательной коннотацией в английском и русских языках на материале художественных произведений» связана с проблемой описания особенностей фразеологической единицы в аспекте экспрессивной стилистики.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия; также отметим, что в последнее время в лингвистики изучают способы связи языка с культурой и обществом, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа. Следует сказать, что актуальность данной работы обусловлена также недостаточным изучением коннотативных элементов во фразеологических единицах.
Объектом исследования под углом поставленной в работе проблемы являются английские и русские фразеологизмы с языковыми единицами, содержащие отрицательную коннотацию.
Предмет исследования – языковые средства выражения коннотации в русских и английских фразеологизмах.
Цель работы – сравнить и сопоставить особенности русских и английских фразеологизмов, выражающих отрицательную коннотацию.
Данная цель определила постановку и решение следующих задач:
определить содержание основных для данной работы понятий «фразеологическая единица», «коннотация»;
выявить и рассмотреть языковые особенности выражения коннотативных смыслов во фразеологических единицах;
сравнить способы выражения отрицательной коннотации в английских и русских фразеологических единицах.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки из англо- и русскоязычных произведений художественной литературы: и др.
В связи с поставленными задачами рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов. При изложении процесса и результатов исследования мы использовали описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала; в практической части данного исследования были использованы метод сплошной выборки, семантический, компонентный, компаративный анализ, также приемы обобщения и типологизации.
Теоретическая значимость работы заключается в интегративном, междисциплинарном подходе к исследуемой проблеме. С этой целью привлекаются данные не только лингвистические, но и культурологические знания. В связи с этим теоретико-методологической базой стали работы известных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский), а также исследования в области когнитивной лингвистики (A. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, Е.М. Вольф, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лексикологии и фразеологии английского и русского языков, при написании курсовых и квалификационных работ.
Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, составленной в алфавитной последовательности и включающей в себя … наименования.
В первой главе рассматриваются подходы к пониманию фразеологических единиц, их классификация; рассмотрены общие вопросы экспрессивной лингвистики; подробно описаны проблемы коннотативного компонента в тексте.
Во второй главе настоящей работы представлен анализ русских и английских фразеологизмов с отрицательным коннотативным компонентом, определены способы его выражения в художественном тексте.
В заключении даны общие выводы, полученные на основе данного исследования.
В работе прослеживается употребление сокращенной формы следующие термины: ФЕ – фразеологическая единицаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
17 июля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы – сравнить и сопоставить особенности русских и английских фразеологизмов, выражающих отрицательную коннотацию..docx
2020-05-24 19:59
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Хотела сказать Вам спасибо огромное за помощь. Преподаватель сказала, что работа хорошая. Теперь я только к Вам. Спасибо!