Создан заказ №2224109
12 августа 2017
Особенности перевода молодежных сериалов
Как заказчик описал требования к работе:
Процент оригинальности 60-70%
Примерный план:
1. Теория про перевод (способы и т.д)
2. Разбор на примере сериала (одной серии или разных моментов.) Важно не использовать сериалы из курсовых работ, которые имеются в открытом доступе, например "Друзья", "Шерлок".
Объем мин 25 стр.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой сложный многогранный процесс межъязыковой коммуникации. Когда речь идет о переводе, следует понимать не только словесное переложение информации с одного языка на другой, но и иметь в виду разницу культур, эпох, традиций, склада мышления и менталитета.
Всегда существовали сторонники как буквального, так и вольного перевода. Первые полагали, что основной целью переводчика является максимальное копирование оригинального текста, и что только в подобном случае перевод можно считать верным. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Вторые возражали на это тем, что буквальный перевод не в состоянии передать всех художественных нюансов и достоинств оригинального произведения.
Истина кроется в том, что в переводе, как и в любой другой деятельности, важна золотая середина. Излишняя вольность перевода может привести к искажённому представлению об оригинале, что является недопустимым, например, в дипломатическом, техническом, коммерческом переводе. С другой стороны, и буквализм может сильно исказить содержание оригинала или затруднять его адекватное восприятие.
Как было отмечено выше, тип переводимого текста является определяющим при выборе способа перевода. В данной работе речь пойдет о переводе сценариев, где основной задачей представляется передача достоинств оригинального сериала в переводном варианте.
Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода, но и к вопросам переложения сценариев современных молодежных англоязычных сериалов на русский язык.
Цель представленного исследования – рассмотреть основные особенности процесса перевода молодежных сериалов с английского языка на русский (на примере сериала «Отбросы»),
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть литературу по заявленной проблеме.
Дать общее представление о переводческих трансформациях.
Представить классификацию переводческих преобразований.
Рассмотреть основные переводческие ошибки.
Охарактеризовать проблемы перевода и пути их преодоления.
Проанализировать особенности перевода молодежного сериала «Отбросы» с английского языка на русский.
Представить рекомендации по переводу современных сериалов.
Предметом исследования является американский сериал «Отбросы»
Объектом исследования являются способы перевода сериалов с англйиского языка на русский (переводческие трансформации).
Материалом исследования послужил оригинальный сценарий сериала «Отбросы», а так же его видео версия на русском языке.
Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе вообще и о переводе сериалов в частности.
Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа перевода сериала «Отбросы» помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода.
В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.
Метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ текста сценария с русской версией сериала).
Метод количественного подсчета.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по ним, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, а также указываются методы исследования.
В первой главе работы комплексно рассматривается перевод как лингвистическое явление. Во второй главе исследования анализируются особенности перевода англоязычных молодежных сериалов на примере американского сериала «Отбросы».
В заключении подводятся общие итоги работы, делается вывод о том, в какой степени была достигнута поставленная изначально цель исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфамПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
15 августа 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода молодежных сериалов.docx
2017-08-18 00:14
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
очень понимающий автор, помогал вносить корректировки даже по истечению срока гарантии. За защиту получила 3, но это уже проблема в преподавателе. Анастасии большое спасибо!