Создан заказ №223262
19 мая 2014
Переводческие трансформации при переводе названий англоязычных кинофильмов
Как заказчик описал требования к работе:
Добрый день!
Меня интересует выполнение задания Факультет "перевод и переводоведение"
Задание следующее.
Нужно сделать лингвистический анализ переводов 50 названий фильмов(с английского на русский) с указанием вида примененной трансформации в переводе,способа перевода,прагматической адаптации.
Сам перевод делать не надо-он уже готов.Просто прокомментировать вышеперечисленное.
Есть образец как делать,сама подборка названий фильмов и рекомендации.
Это срочно!!!
Прошу уточнить о стоимости.
Выглядеть это должно примерно так.
каждый пункт главы носит название ""Такая-то трансформация" при переводе названий кинофильмов". И тогда у вас будет примерно такая картина:
3.1 Транскрипция при переводе названий кинофильмов
3.2 Транслитерация при переводе названий кинофильмов
3.3 Калькирование при переводе названий кинофильмов
3.4 Генерализация при переводе названий кинофильмов
3.5 Конкретизация при переводе названий кинофильмов
3.6 Модуляция при переводе названий кинофильмов
ит.д. (Здесь отражены только лексические трансформации, но, возможно, вам встретятся и грамматические или лексико-грамматические)
То есть берем 50 готовых переводов названий фильмов.И в зависимости,от использования той или иной трансформации относим название к тому или иному пункту.Также пишем подробный комментарий к переводу с указанием на каком уровне эквивалентности сделан перевод,уровень прагматической адаптации и.т.д.
Вот пример
LOL (2012г. Режиссёр Лиза Азуэлос.) переведено на русский язык как «Лето. Одноклассники. Любовь.»В переводе мы наблюдаем замену названия. Прослеживается прагматическая адаптация второго типа и эквивалентность перевода на уровне цели коммуникации. На наш взгляд, весьма интересный пример использования переводчиками стратегии замены названия. Английская аббревиатура LOL расшифровывается как «Laughingoutloud »(громко смеяться, смеяться во «всеуслышанье» ), русский вариант «Ржунимагу». Она используется в интернете повсеместно в чатах, и. т.д. В русский язык давно вошел транслитерированный аналог «ЛОЛ», который также повсеместно используется в интернете. При переводе названия этого фильма переводчики подобрали три слова, которые как бы расшифровывают аббревиатуру, в то же время тесно переплетаясь с сюжетом фильма. Кроме того, главную героиню фильма зовут Лола, что так же символично. По нашему мнению, вариант перевода этого фильма на русский язык весьма удачен.
Сами названия фильмов с переводом на русский язык я предоставлю.
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 мая 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Переводческие трансформации при переводе названий англоязычных кинофильмов.docx
2020-12-13 21:19
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.3
Положительно
Работа предоставлена в срок, соответствует заданной теме и жанру. Большое спасибо, надеюсь будем сотрудничать дальше:)