Создан заказ №2239830
1 сентября 2017
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода публицистического текста.
Как заказчик описал требования к работе:
Введение, две главы, в первой главе три пункта: теория по данной теме. Вторая глава - практическая часть: примеры, анализ перевода языковых средств с негативной семантикой на материале газетных текстов. Не менее 35 стр. Курсовая на русском языке, лишь примеры на английском языке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Средства массовой информации по-прежнему находятся в фокусе внимания нашего общества. Сегодня в условиях быстро меняющегося мира средства массовой информации становятся всё более значимыми и востребованными, их появляется всё больше. Соответственно растёт запрос на переводы материалов газет, что способствует активному развитию разного рода электронных сайтов, где публикуются переводы иностранной прессы. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Среди таких сайтов можно назвать ИноСМИ, ИноПресса, Переводика и др. Эти сайты отличаются как различным уровнем перевода, так и разницей в подходе к отбираемым материалам.
Тема данной выпускной квалификационной работы — «Особенности перевода языковых средств с негативной семантикой на материале газетных статей».
Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время существует спрос на переведённые материалы иностранных СМИ. Кроме того, актуальность исследования связана с тем, что выражение негативной семантики при переводах прессы является особенно важным, так как именно в СМИ обычно выражается та или иная политическая позиция, связанная с оценочностью.
Методологической и теоретической базой исследования служат работы по стилистике таких исследователей, как М.П. Бандес, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, а также исследования по теории перевода М.К. Латышева, В.Н. Комиссарова и др.
Практическим материалом исследования являются переводы статей газеты The Washington Post, опубликованные на сайте ИноСМИ.
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода публицистического текста.
Данная цель определяет следующие задачи:
дать общую характеристику публицистическому стилю;
сопоставить особенности английского и русского публицистического стиля;
рассмотреть типы трансформаций, которые могут использоваться при переводе текста публицистического стиля;
на отобранном для анализа материале охарактеризовать лексико-грамматические, синтаксические, стилистические трансформации, используемые при переводе.
Исходя из этого, объектом исследования выступает перевод англоязычных газетных статей, а предметом — особенности передачи языковых средств с негативной оценкой в данных текстах.
В работе использовались такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод, метод выборки, контент-анализ.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные результаты на занятиях по теории и практике перевода, а также на занятиях по стилистике. Кроме того, можно использовать полученные результаты для дальнейших исследований рассматриваемых в работе вопросов, а так же в качестве вспомогательного материала при работе с газетными текстами.
Работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения, списка использованных источников, который включает 36 пунктовПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
4 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данного исследования является выявление особенностей перевода публицистического текста..docx
2017-09-07 08:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень приятно работать с автором, который учитывает все пожелания и предлагает какие-то свои идеи. Все выполнено в срок.