Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
ВКР по специальности "Перевод и переводоведение"
Создан заказ №2261256
14 сентября 2017

ВКР по специальности "Перевод и переводоведение"

Как заказчик описал требования к работе:
ВКР оп специальности "Перевод и переводоведение". Идей для темы пока нет, Рассмотрю Ваши предложения. Не хотелось бы слишком замороченную тему.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Перевод представляет собой сложный многогранный процесс межъязыковой коммуникации. Когда речь идет о переводе, следует понимать не только словесное переложение информации с одного языка на другой, но и иметь в виду разницу культур, эпох, традиций, склада мышления и менталитета. Благодаря достижениям лингвистической науки современные переводчики обладают огромным выбором техник и приемов перевода различных типов текстов, но в ходе перевода анекдотов особенно важно понимать, на каком уровне и согласно каким параметрам возможно достижение эквивалентности перевода анекдота как речевого акта. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В данном исследовании рассматриваются переводческие трансформации, возникающие в процессе работы над переводом анекдотов, а также теоретические основы их влияния на достижение эквивалентности перевода. Актуальность данной работы состоит в недостаточной изученности заявленной темы и необходимости проведения анализа перевода анекдотов с точки зрения эквивалентности на примере современной англоязычной литературы, в частности, юмористического характера. Степень изученности заявленной темы в литературе представляется достаточно обширной и разноплановой. Так, рассмотрением анекдота как особого лингвистического явления занимались А.О. Долгова, Ж.Б. Абильдинова, Н.Д. Голев, Н.Г. Бирюков, М.В. Воробьева, Э. Лендваи, М.С. Петренко, Е.Я. Шмелева и др. Переводовеческий аспект, в частности вопросы эквивалентности и адекватности перевода, а также особенности переводческих трансформаций давно занимают важное место в трудах таких выдающихся исследователей как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.А. Виноградов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров и др. Объектом исследования является художественный текст произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар». Предметом исследования является переводческая эквивалентность и возможность ее достижения в процессе переложения художественного текста юмористического характера с английского языка на русский как одна из важнейших категорий переводоведения. Цель представленной работы – формирование полного теоретического представления о переводческой эквивалентности и анализ конкретного литературного произведения на предмет ее наличия. Для достижения поставленной в процессе исследования цели необходимо решить следующие задачи: - изучить научную и методическую литературу по проблеме; - рассмотреть основные существующие в переводоведении подходы к определению эквивалентности; - рассмотреть теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова; - охарактеризовать переводческие трансформации и рассмотреть особенности их влияния на достижение эквивалентности перевода анекдотов; - проанализировать условия существования анекдота как речевого акта; - охарактеризовать проблемы достижения эквивалентности в процессе перевода анекдотов; - проанализировать произведение Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» с точки зрения эквивалентности перевода анекдотов. Материалом исследования послужил оригинальный английский текст произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» и его перевод на русский язык, выполненный Е. Милицкой. Практическая значимость исследования заключена в том, что результаты анализа перевода анекдотов с точки зрения эквивалентности помогут будущим переводчикам глубже понять природу самого перевода и способов его воплощения. Результаты, полученные в процессе исследования, также могут быть использованы на занятиях по теории перевода. В процессе написания работы были использованы следующие методы научного лингвистического исследования: - общие лингвистические методы (анализ и синтез теоретической информации, сравнение оригинального и переводного текстов художественного произведения); - описательный метод; -метод анализа по непосредственным составляющим; - метод компонентного анализа; - метод количественного подсчета. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Введение обосновывает необходимость исследования, раскрывает актуальность и новизну заявленной проблематики работы, определяет цель и задачи исследования, его объект и предмет, а также указывает использованные методы исследования наряду с описанием теоретической и практической значимости работы. Первая глава посвящена всестороннему описанию понятия и сущности переводческой эквивалентности. В ней рассматриваются основные подходы к определению эквивалентности с точки зрения разных ученых и исследователей. Подробно характеризуется теория уровней переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова. Особе внимание уделяется переводческим трансформациям и их роли в достижении эквивалентности перевода. Во второй главе анекдот рассматривается как особый речевой акт и речевой жанр, характеризуется его специфика, а также возможность достижения максимальной степени эквивалентности в ходе перевода анекдотов с английского языка на русский. В практической части проводится анализ примеров из художественного произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» с точки зрения эквивалентности перевода. В заключении подводятся общие итоги работы, определяется степень достижения поставленной цели исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфам. В список использованной литературы вошли труды отечественных и зарубежных ученых в области стилистики, лексикологии, теории перевода, а также художественное произведение Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар», послужившее основным материалом проведенного исследования. Приложение графически выражает результаты проведенного анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
21 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
xeni
5
скачать
ВКР по специальности "Перевод и переводоведение".docx
2018-02-17 11:03
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор - замечательный! Очень внимательно и ответственно подходит к деталям работы. Качество выполненной работы 100%. Заказ выполнен раньше срока.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Диплом по переводу с французского, проверка по частям
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Французский язык
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Временные формы
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы