Создан заказ №2261256
14 сентября 2017
ВКР по специальности "Перевод и переводоведение"
Как заказчик описал требования к работе:
ВКР оп специальности "Перевод и переводоведение". Идей для темы пока нет, Рассмотрю Ваши предложения. Не хотелось бы слишком замороченную тему.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод представляет собой сложный многогранный процесс межъязыковой коммуникации. Когда речь идет о переводе, следует понимать не только словесное переложение информации с одного языка на другой, но и иметь в виду разницу культур, эпох, традиций, склада мышления и менталитета.
Благодаря достижениям лингвистической науки современные переводчики обладают огромным выбором техник и приемов перевода различных типов текстов, но в ходе перевода анекдотов особенно важно понимать, на каком уровне и согласно каким параметрам возможно достижение эквивалентности перевода анекдота как речевого акта. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
В данном исследовании рассматриваются переводческие трансформации, возникающие в процессе работы над переводом анекдотов, а также теоретические основы их влияния на достижение эквивалентности перевода.
Актуальность данной работы состоит в недостаточной изученности заявленной темы и необходимости проведения анализа перевода анекдотов с точки зрения эквивалентности на примере современной англоязычной литературы, в частности, юмористического характера.
Степень изученности заявленной темы в литературе представляется достаточно обширной и разноплановой. Так, рассмотрением анекдота как особого лингвистического явления занимались А.О. Долгова, Ж.Б. Абильдинова, Н.Д. Голев, Н.Г. Бирюков, М.В. Воробьева, Э. Лендваи, М.С. Петренко, Е.Я. Шмелева и др.
Переводовеческий аспект, в частности вопросы эквивалентности и адекватности перевода, а также особенности переводческих трансформаций давно занимают важное место в трудах таких выдающихся исследователей как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.А. Виноградов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров и др.
Объектом исследования является художественный текст произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар».
Предметом исследования является переводческая эквивалентность и возможность ее достижения в процессе переложения художественного текста юмористического характера с английского языка на русский как одна из важнейших категорий переводоведения.
Цель представленной работы – формирование полного теоретического представления о переводческой эквивалентности и анализ конкретного литературного произведения на предмет ее наличия.
Для достижения поставленной в процессе исследования цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить научную и методическую литературу по проблеме;
- рассмотреть основные существующие в переводоведении подходы к определению эквивалентности;
- рассмотреть теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова;
- охарактеризовать переводческие трансформации и рассмотреть особенности их влияния на достижение эквивалентности перевода анекдотов;
- проанализировать условия существования анекдота как речевого акта;
- охарактеризовать проблемы достижения эквивалентности в процессе перевода анекдотов;
- проанализировать произведение Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» с точки зрения эквивалентности перевода анекдотов.
Материалом исследования послужил оригинальный английский текст произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» и его перевод на русский язык, выполненный Е. Милицкой.
Практическая значимость исследования заключена в том, что результаты анализа перевода анекдотов с точки зрения эквивалентности помогут будущим переводчикам глубже понять природу самого перевода и способов его воплощения. Результаты, полученные в процессе исследования, также могут быть использованы на занятиях по теории перевода.
В процессе написания работы были использованы следующие методы научного лингвистического исследования:
- общие лингвистические методы (анализ и синтез теоретической информации, сравнение оригинального и переводного текстов художественного произведения);
- описательный метод;
-метод анализа по непосредственным составляющим;
- метод компонентного анализа;
- метод количественного подсчета.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Введение обосновывает необходимость исследования, раскрывает актуальность и новизну заявленной проблематики работы, определяет цель и задачи исследования, его объект и предмет, а также указывает использованные методы исследования наряду с описанием теоретической и практической значимости работы.
Первая глава посвящена всестороннему описанию понятия и сущности переводческой эквивалентности. В ней рассматриваются основные подходы к определению эквивалентности с точки зрения разных ученых и исследователей. Подробно характеризуется теория уровней переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова. Особе внимание уделяется переводческим трансформациям и их роли в достижении эквивалентности перевода.
Во второй главе анекдот рассматривается как особый речевой акт и речевой жанр, характеризуется его специфика, а также возможность достижения максимальной степени эквивалентности в ходе перевода анекдотов с английского языка на русский. В практической части проводится анализ примеров из художественного произведения Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар» с точки зрения эквивалентности перевода.
В заключении подводятся общие итоги работы, определяется степень достижения поставленной цели исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфам.
В список использованной литературы вошли труды отечественных и зарубежных ученых в области стилистики, лексикологии, теории перевода, а также художественное произведение Т. Каткарта и Д. Клейна «Как-то раз Платон зашел в бар», послужившее основным материалом проведенного исследования.
Приложение графически выражает результаты проведенного анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
21 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
ВКР по специальности "Перевод и переводоведение".docx
2018-02-17 11:03
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор - замечательный! Очень внимательно и ответственно подходит к деталям работы. Качество выполненной работы 100%. Заказ выполнен раньше срока.