Создан заказ №2272292
20 сентября 2017
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Тема настоящего исследования, связанная с различиями американской и русской лингвокультур с точки зрения существующих в них специфических культурологических языковых элементов, охватывает несколько взаимосвязанных научных областей, в частности, опирается на идеи переводоведения, лингвокультурологии, социальной антропологии и аксиологии.
Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом учёных (связанным с активно протекающими процессами глобализации, осознанием представителями различных этносов своей самобытности и всё возрастающей ролью межкультурной коммуникации в современном обществе) к особенностям специфической культурной информации, которая проявляется на всех уровнях языковой системы.
Объектом данного исследования является текст как средство фиксации культурологических языковых элементов лингвокультуры.
Предмет исследования – лакуны и реалии, являющиеся культурно значимыми языковыми элементами американской и русской лингвокультур.
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский.
Выполнение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать понятия «лакуна» и «реалия» в аспекте лингвистики и теории и практики перевода;
2) определить основные способы перевода лакун и реалий как культурно значимых лексических единиц;
3) выявить стратегии и приёмы перевода лакун и реалий как культурно значимых лексических единиц в паре языков английский – русский.
Поставленные задачи определили использование различных методов исследования:
- типологического метода, использовавшегося при систематизации теоретического материала;
- метода сплошной выборки при отборе примеров лакун и реалий американской и русской лингвокультур;
- переводческий анализ текстов оригиналов, содержащих культурно значимые языковые элементы, и их переводов.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использования его положений и выводов в процессе создания учебно-методических пособий по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, а также в преподавании курсов и спецкурсов по теории и практике письменного перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Структура исследования. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Структура данного исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
23 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель настоящей работы заключается в определении стратегий и приёмов перевода текстов, содержащих культурно значимые языковые элементы в паре языков английский – русский..docx
2017-09-26 16:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хороший автор, благодарю за работу! Были небольшие проблемки со сроками, но, тем не менее, работа качественная, защитил на 5! :)
Хочешь такую же работу?