Создан заказ №2273165
20 сентября 2017
Особенности перевода авиационной терминологии на примере романа "Аэропорт" Хейли
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Возрастание коммуникативной роли терминологии в различных областях жизнедеятельности обусловливает интерес современных исследователей к особенностям её функционирования в текстах различной жанрово-стилистической направленности. Предметом научных изысканий последних лет становилась экономическая, юридическая, медицинская и техническая терминология, в то время как авиационная терминология оставалась практически без внимания.
Авиационные термины как значительный пласт лексики в английском и русском языках, постоянно пополняющийся и развивающийся, представляется явлением малоизученным как с точки зрения лингвистики в целом, так и с позиций переводоведения, что, несомненно, свидетельствует об актуальности исследований подобного характера.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в определении особенностей функционирования авиационных терминов в рамках речевого жанра «производственный роман», а также в выявлении особенностей перевода авиационных терминов с английского языка на русский язык в жанре «производственный роман» на материале произведения Артура Хейли «Аэропорт» .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
описание основных черт речевого жанра «производственный роман»;
анализ существующих теорий и классификаций термина как основы производственного романа;
выявление специфики функционирования авиационного термина в рамках производственного романа;
изучение способов перевода авиационных терминов с английского языка на русский язык на примере романа А. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Хейли «Аэропорт».
Таким образом, предметом настоящего исследования являются лексические единицы, относящиеся к классу авиационных терминов, используемые в жанре «производственный роман» на материале произведения Артура Хейли «Аэропорт».
Объект данного исследования – способы перевода авиационных терминов с английского языка на русский язык на материале романа Артура Хейли «Аэропорт».
В процессе работы над настоящим исследованием использовались следующие методы:
- метод сплошной выборки при составлении картотеки примеров;
- анализ и сопоставление словарных дефиниций;
- сравнительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода, классификация переводческих приёмов, используемых при переводе терминологической лексики, а также научная критика полученных данных.
При обобщении, систематизации и интерпретации результатов исследования применялся описательный метод.
Теоретической основой данной дипломной работы стали труды авторитетных исследователей отечественной школы теории и практики перевода (В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), а также работы отечественных учёных в области терминологии (А.Г. Анисимова, С.В. Гринев, К.А. Левковская и др.).
В качестве фактического материала для практической части настоящего исследования использовался роман А. Хейли «Аэропорт» в оригинале, на английском языке, а также текст его перевода на русский язык, выполненный переводчиками Т.А. Кудрявцевой и Т.А. Озёрской.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в систематизации существующих исследований в области изучения специфики функционирования авиационной терминологии, а также в описании основных способов её перевода.
Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью применения полученных результатов в процессе преподавания и/или самостоятельного изучения английского языка, теории и практики перевода в паре языков английский – русский, а также в курсе преподавания и/или самостоятельного изучения стилистики английского языка.
Указанные выше цель и задачи данного исследования определили логику его построения. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, выводов по каждой из двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обусловливается актуальность темы данного исследования, определяется его предмет и объект, а также формулируются цель и основные задачи.
Первая глава настоящей работы посвящена определению сущности и специфики понятия «термин».
Во второй главе определяется роль и место авиационных терминов в рамках речевого жанра «производственный роман», изучаются основные способы и приёмы перевода авиационных терминов на основе сравнительного анализа текста романа «Аэропорт» А. Хейли на английском языке и текста его перевода на русский язык.
Заключение отражает основные результаты проведённого исследования.
Список используемой литературы насчитывает 35 источниковПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
27 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода авиационной терминологии на примере романа "Аэропорт" Хейли.docx
2017-09-30 22:50
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор очень хороший, я безмерно благодарна. Работа выполнена в срок и в лучшем качестве) автор очень понимающий и учитывает все нюансы.