Создан заказ №2274462
26 сентября 2017
Целью исследования является выявление и изучение особенностей и приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Ввиду того, что по причине глобализации современное общество постоянно контактирует с различными культурами и языками, члены этого общества так или иначе знакомятся с понятиями и явлениями, не характерными для их родной культуры. Подобный феномен, возникающий вследствие вышеописанного взаимопроникновения культур, носит название «лакуны» или «безэквивалентная лексика». Данная лексика, будучи одним из национально окрашенных лексических пластов языка, трудно поддается переводу, вследствие чего переводчик оказывается вынужденным прибегать к тем или иным способам и приемам, позволяющим передать на другой язык сущность определенных языковых единиц и их национально-культурной специфики.
Что касается собственно немецкого языка, то в нем, также как и в других языках, проблема перевода безэквивалентной лексики вызывает большой интерес со стороны не только лингвистов, но и теоретиков перевода. (работа была выполнена специалистами Автор 24) С этой точки зрения особенно интересным является изучение художественной литературы, поскольку ее можно считать своеобразным зеркалом языка конкретной исторической эпохи.
Таким образом, актуальность данного исследования представляется очевидной.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка.
Предметом исследования являются особенности перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский.
Целью исследования является выявление и изучение особенностей и приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого языка на русский.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятия «безэквивалентная лексика»;
рассмотреть различные методы классификации безэквивалентной лексики;
перечислить основные способы перевода безэквивалентной лексики;
провести выборку различных видов безэквивалентной лексики в текстах романов Э.М. Ремарка «Три товарища» и «На западном фронте без перемен» на немецком языке;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения способов и приемов их перевода на русский язык;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод классификации и количественного анализа.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых и исследователей, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Т.Д. Томахин, А.Д. Швейцер и т.д.
Материалом исследования послужили тексты романов Э.М. Ремарка «Три товарища» и «На западном фронте без перемен» на немецком и русском языках.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятие безэквивалентной лексики и ее разновидности, а также приводятся основные способы перевода подобной лексики с немецкого языка на русский.
Во второй главе «Особенности перевода бзэквивалентной лексики с немецкого языка на русский в романах Э.М. Ремарка» проводится количественный анализ способов и приемов перевода безэквивалентной лексики в текстах таких романов Э.М. Ремарка, как «Три товарища» и «На западном фронте без перемен».
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе количественного анализа способов и приемов перевода безэквивалентной лексики на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает 22 наименования источников, включая справочную литературу и материал фактического исследования. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
29 сентября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и изучение особенностей и приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе с немецкого языка на русский..docx
2017-10-02 21:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Такая объемная работа была выполнена в краткий срок, были сделаны все необходимые корректировки по ходу дела и после. Приятно сотрудничать с автором, понимает вашу проблему и всегда на связи. Огромное спасибо за работу, очень выручили!