Создан заказ №2314155
9 октября 2017
Цель работы – раскрыв понятие индивидуально-авторского стиля, определить способы передачи стилистических средств и приемов языковой выразительности с ИЯ на ПЯ, которые являются характерной чертой художественного произведения.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по русскому языку. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В любом художественном произведении на первый план выходит образ автора, ведущего разговор со своим читателем. Проблема автора текста отличается многоаспектностью и многоуровневостью. В.В. Виноградовым, заложившим основы исследования этой основной смыслообразующей категории, «образ автора» рассматривается как «индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая строй художественного произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов» [Виноградов, 1971, с. (работа была выполнена специалистами Автор 24) 115]. Образ автора обусловлен личностью писателя, его мировоззрением и миросозерцанием.
«Присутствие» автора, который «предстает в тексте как смыслообразующая категория, определяющая взаимодействие элементов текста на различных его уровнях, включая лингвостилистический» [Кручевская, 2012, с. 24], зачастую обнаруживается сквозь призму его ииндивидуальности.
Индивидуальную манеру письма писатели называют индивидуально-авторским стилем как способом организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира [Павловская 2007: 25]. Идиостиль (индивидуальный стиль) – это «система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения» [Фатеева, 1995, с. 47].
Однако в процессе перевода художественного произведения индивидуальный стиль автора текста часто «перекрывается» индивидуальным стилем самого переводчика, который можно определить как способ организации словесного материала, отражающий художественное видение переводчиком авторской концепции.
В процессе декодирования иноязычного текстового материала у переводчика часто превалирует индивидуальное, или личностное, в результате чего нарушается самобытность автора оригинала.
Центральным вопросом теории художественного перевода является возможность создания такого произведения, которое максимально приближалось бы к идейной и художественной сути оригинала, сохраняло бы черты своего национального своеобразия, стиль произведения и индивидуальный стиль автора, но при этом читалось бы как оригинальное произведение, образы которого вызывали бы у читателя перевода те же эмоции и ассоциации, что и у читателя оригинала.
Опровергая “теорию непереводимости”, можно с уверенностью заявить, что художественное произведение может быть воссоздано на другом языке, доказательством чему является существование многочисленных переводов, дающих вполне адекватное представление о подлиннике.
Настоящая дипломная работа посвящена взаимоотношению идиостиля автора и переводчика в процессе передачи с английского языка на русский сказок английского писателя Л. Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking-Glass”. .
Актуальность данного исследования обусловлена не только недостаточной изученностью как самой теории идиостиля, так и специфике его отражения переводчиком в процессе работы над художественным произведением. Особенно сложными для перевода являются художественные произведения, которые построены по принципу «языковой игры», или каламбура. Произведения Л. Кэрролла являются вершиной интерпретации языковой картины мира, и поэтому исследователями зачастую относятся к «непереводимым». Но, на наш взгляд, такой категории как «непереводимость» не существует. Есть только индивидуальная интерпретация переводчиком языковых средств, используемых автором, в процессе которой читатель получает новый контекст, приближенный к лингвокультурной обстановке своего языкового сознания. При этом сколько существует переводов одного и того же произведения, столько и существует их интерпретаций, ведь каждый переводчик ‒ это уникальная языковая личность.
Объектом исследования является взаимоотношение индивидуально-авторского стиля писателя и переводчика.
Предмет исследования – интерпретация языковых единиц автора оригинального текста переводчиком в процессе его передачи с ИЯ на ПЯ.
Цель работы – раскрыв понятие индивидуально-авторского стиля, определить способы передачи стилистических средств и приемов языковой выразительности с ИЯ на ПЯ, которые являются характерной чертой художественного произведения.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- раскрыть сущность понятия «идиостиль»;
- определить специфику взаимоотношения авторского идиостиля с идиостилем переводчика;
- в процессе сопоставления переводческих эквивалентов сказок Л. Кэрролла проанализировать адекватность принятия переводческих решений.
Теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, М.П. Брандес, А.Ш. Зубинова , О.В. Карелова, М.П. Котюрова, Ю.А. Крашынева, А.И. Лебедева, И.Г. Мальцева, Ю.Л. Оболенская, Д.В. Псурцев, Ю.И. Сикалюк м др.
В работе мы применили описательно-аналитический, компонентный, текстологический, сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
12 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Цель работы – раскрыв понятие индивидуально-авторского стиля, определить способы передачи стилистических средств и приемов языковой выразительности с ИЯ на ПЯ, которые являются характерной чертой художественного произведения..docx
2017-10-15 10:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Защитила курсовую на отлично!
Замечательный автор, понимающий, добросовестный, ответственный!
Спасибо огромное!!!