Создан заказ №2317997
10 октября 2017
Целью исследования является выявление и анализ лексико-грамматических трансформаций в научно-техническом тексте статьи «Plant-based torsional actuator with memory» на английском языке.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Расширение отношений между различными государствами, укрепление их торгово-экономических связей, а также динамическое развитие науки и техники, равно как и постоянный обмен научно-технической информацией не только усиливает значение иностранного языка как действенного фактора прогресса во всех аспектах жизни современного общества, но и придает все большую значимость научно-техническому переводу как таковому. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Наряду с этим необходимость в переводчиках данной специализации год от года растет, поскольку техника в самом широком ее смысле уже стала непременным атрибутом повседневной жизни человека. Соответственно, растёт потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей данную технику документации. При этом слово «качественный» означает адекватный перевод, содержащий правильное понимание не только общего смысла исходного текста, но и верно употребленную научно-техническую терминологию той или иной области науки. Для осуществления подобного перевода необходимо не просто владеть иностранным языком на профессиональном уровне, но и знать основные особенности научного стиля в целом.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена высокой важностью перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в современном научном сообществе, а также необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы эквивалентности перевода научно-технических текстов на материале авторского перевода статьи.
Объектом исследования является научно-технический текст.
Предметом исследования являются проблемы достижения адекватности и эквивалентности в ходе перевода научно-технического текста.
Целью исследования является выявление и анализ лексико-грамматических трансформаций в научно-техническом тексте статьи «Plant-based torsional actuator with memory» на английском языке.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятий «научно-технический текст», «адекватность перевода», «эквивалентность перевода»;
классифицировать основные виды начно-технических текстов;
рассмотреть ряд правил выполнения перевода научно-технического текста;
провести выборку примеров использования лексических и грамматических трансформаций на материале исследования и проанализировать эквивалентность получившегося перевода;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод количественного и сравнительного анализа.
Теоретической основой работы являются труды таких известных ученых, как А.Л. Пумпянский, К.С. Курбанов, С.М. Кауфман, И.В. Гредина, Х.Ф. Макаев, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и т.д.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов на теоретических и практических занятиях по переводоведению, в контексте выявления особенностей перевода научно-технических текстов.
В качестве источника материала исследования используется научно-техническая статья «Plant-based torsional actuator with memory» на английском языке.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается сущность понятий «научно-технический текст», «адекватность перевода» и «эквивалентность перевода», выявляются основные особенности научно-технического текта, классифицируются разлиные виды перевода такого текста, а также перечисляются правила выполнения научно-технического перевода.
Во второй главе проводится количественный анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе научно-технической статьи с английского языка на русский, а также сравнительный анализ адекватности и эквивалентности авторских переводов статей материала исследования.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованных иточников насчитывает 24 наименования источников, включая научную и справочную литературуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
13 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и анализ лексико-грамматических трансформаций в научно-техническом тексте статьи «Plant-based torsional actuator with memory» на английском языке..docx
2017-10-16 00:42
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа небольшая, но выполнена очень грамотно. Автор готов идти навстречу, уверен, что и большие заказы будут выполнены тоже в строк и с требуемыми условиями.