Создан заказ №2325660
12 октября 2017
Деформация как переводческая стратегия
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно от 40 до 50 страниц в целом.
Внизу прилагаю скрин методички, там все объяснено.
Выдвигая какие-то тезисы, нужно ссылаться на какие-то известные статьи, авторов, авторитетных в области переводов и языкознания (пр: Смирнитский, Бархударов, Виноградов и т.п.)
ВАЖНО! Материал курсовой должен осно
вываться на какой-то художественной книге в оригинале на английском и должен быть взят его перевод на русский, в котором применена переводческая трансформация. НЕ НУЖНО брать всю книгу, а 1-2 главы, но те, в которых ярко иллюстрируются деформации. С какой целью. Как они проглядываются в сравнении оригинала и перевода.
Помимо методички, прилагаю фото темы и основных аспектов, которые должны быть рассмотрены в обязательном порядке.
Тема 5.
Все фото не помещаются сюда, в личные сообщения докину оставшуюся часть методички
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что переводной текст не может являться абсолютным аналогом оригинала, поэтому главной целью переводчика представляется достижение максимального соответствия переведенного им текста тексту оригинала, как по структуре, так и по семантике.
Главной проблемой при переводе является отсутствие языковых и грамматических параллелей в двух языках, семантических и структурных аналогов и т.д. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В тех случаях, когда такие соответствия есть, перевод заключается в простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала.
Однако очень часто переводчик сталкивается с проблемой структурного или семантического несоответствия, которая лишает его возможности без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка единицами другого.
В данном случае переводчик вынужден искать такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику. Решением данной проблемы служить одна из стратегий перевода–деформация.
Деформация представляют собой неотъемлемую часть деятельности переводчика. Когда в процессе работы над текстом невозможно использовать соответствие слов и выражений, которые нам предоставляет словарь, переводчик использует деформацию.
В данной работе будут исследоваться теоретические и практические аспекты деформации в целом, и в частности более подробно будут освещены теоретические и практические проблемы использования различных трансформаций при переводе прозы.
Исследование проблем, связанных с использованием трансформаций не потеряло своей актуальности и в настоящее время в связи с тем, что языковые уровни различных языков имеют ассиметричный характер, и переводчикам практически всегда приходится текст оригинала преобразовывать таким образом, чтобы получился текст, коммуникативно-равноценный исходному.
Исходя из вышесказанного, переводчик должен стремиться не к передаче отдельной языковой единицы, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данной единицей.
Этим и объясняется необходимость применения при переводе деформации, затрагивающей лишь отдельные элементы системы смыслов исходного речевого произведения, подчинённых общей переводческой стратегии, основанной на целостном восприятии процесса перевода.Проблемы использования деформации рассматривались в трудах различных ученых: прежде всего, Н. К.Гарбовского который впервые ввёл понятие «деформация» в перевод, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р. К. Миньяр-Белоручева, А. Д. Швейцера и многих других. Однако следует также отметить, что всё ещё нет единого мнения относительно самой сущности деформации. Однако неизбежность применения приёма деформации при переводе в отдельных случаях и необходимость исследования этой переводческой стратегии определяют актуальность темы курсовой работы.
Объект исследования - деформация как стратегия перевода.
Предмет исследования – рассказ «Золотой жук» Эдгар По и его перевод на русский язык, выполненный Старцевым А.
Цель данной работы заключается в рассмотрение вопросов, касающихся проблем перевода и особенностей употребления деформации как способа их решения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть понятие переводческой стратегии или стратегии перевода;
рассмотреть понятие деформации;
изучить особенности применения деформации при переводе рассказа «Золотой жук» Эдгар По и его перевод на русский язык, выполненный Старцевым А.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации имеющегося теоретического материала по переводческим деформациям.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут полезны студентам факультета иностранных языков.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки таких авторов как Гарбовский В. В., Виноградов В. С., Бархударов Л. С., Гальперин И. Р., Комиссаров В. Н. и Рецкер Я. И. и др.Материалом исследования послужил рассказ «Золотой жук» Эдгар По и его перевод на русский язык, выполненный Старцевым А.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
15 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Деформация как переводческая стратегия.docx
2020-06-30 00:49
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Отличная курсовая работа. У автора не получилось уложиться в сроки, но очень хороший результат. Отдельно хочу отметить, что автор всегда с вами на связи и в ответах сразу видна отдача и заинтересованность в работе