Создан заказ №2327638
13 октября 2017
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Автор больше 50 книг в стихах и прозе, эссеист, историк литературы, К.Бальмонт знаменит не только как яркий представитель старших символистов. Перу К.Бальмонта принадлежит перевод испанских, югославских, литовских и болгарских народных песен, польских народных сказаний, мексиканских сказок. Он переводил произведение бельгийца Ш.Лерберга, немца Г.Гауптмана, Г.Зудермана, Г.Гейне, австрийца Н.Ленау, французов А.Мюссе, Сюлли-Прюдома, датчанина Г.Брандеса, норвежцев Г.Ибсена, Б.Бьёрнсона, испанцев П.Кальдерона, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, поляка А.Мицкевича, болгарина И.Вазова, армянских поэтов и прозаиков О.Туманяна, А.Исаакяна, В.Теряна. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Поэма грузинского поэта Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» до сих пор на русском языке выходит в переводах К.Бальмонта. Но англоязычная литература занимает основное место в переводческой деятельности К.Бальмонта. Им был сделан перевод произведений таких авторов, как Д.Байрон, Р.Берне, В.Блейк, У.Вордсворд, Т.Гуд, О.Гольдсмит, С.Кольридж, К.Марло, Т.Мур, Д.Россетти, Р.Стивесон, А.Теннисон, У.Шекспир, П.Шелли, Т.Эллиот, Э.По, У.Уитмен, Г.Лонгфелло и др.
На переводческую деятельность, на характеры переводов К.Бальмонта наложил отпечатки стиль жизни литераторов, его страсти своими глазами увидеть мир. Некоторые языки он исследовал в путешествиях, общаясь с их носителем. Многие авторы, к примеру, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Андгуладзе, А.Иванова свидетельствуют о том, что К.Бальмонт весьма серьезно и обстоятельно подходил к переводческим работам. Прежде всего, К.Бальмонт сформировал целостные представления обо всем творчестве писателей, потом вникал в сущность произведений, которые собирались переводить. При этом он явно опасался изменять «дух» оригинала, понимая, что формальные языковые копирования могут приводить к распадам художественных единств, к потере в сфере форм и содержаний, к неудовлетворительным передачам авторского замысла. «Бальмонт обладал даром творческих прикосновений к оригиналам. И если он этого достигал, то его ждала удача: это были переводы, представлявшие оригиналы и его автора, - писал Л.Озеров, - Если в оригинале он видел лишь себя и только поводы для своего песнопения, он слагал не переводы, а перепев "на тему", именно то, что в прошлом веке именовали "по мотивам" или "подражание"» . В то же время К.Бальмонт пытался избегать в данной работе субъективизма, выйти за допустимую творческими исканиями рамку, внести в сочинения то, чего в нем нет, и это ему удавалось. Об этом свидетельствуют бережные отношения поэта-переводчика к образным строям произведения иных авторов, а также сохранения им в своих переводах большей части поэтических приемов и фигур оригинала.
Так, актуальность работы определена повышенными интересами исследователя к малоизученному вопросу, что отличает и связывает зарубежных авторов романтического типа творчества и поэзии русского символизма, недостаточной изученностью творчества К.Бальмонта в этом особо важнейшем для названного поэта аспекте.
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К.Бальмонта.
Цель работы обусловила следующие задачи:
- сформулировать литературно-эстетическую позицию К.Бальмонта в философско-художественных исканиях русского символизма;
- показать влияние символистского начала в бальмонтовских переводах англоязычных поэтов-романтиков;
- на основе компаративного и интертекстуального анализа показать влияние западной традиции (П.Шелли и Э.По) на поэтику К.Бальмонта.
Объектом исследования является оригинальное творчество русского поэта-символиста, а также бальмонтовские переводы.
Предметом изучения становится поэтика, темы, мотивы, образы стихотворных произведений К.Бальмонта. В контексте упоминаются и иные англоязычные авторы.
Теоретической и методологической базой работы являются достижения филологической науки в сфере теории и поэтики словесности, труды Д.Лихачева, Ю.Лотмана, З.Минц, Д.Максимова и другие, труды специалистов-стиховедов М.Гаспарова, В.Жирмунского, Б.Томашевского и др., в том числе ученых кафедры русской литературы и журналистики XX-XXI вв. МПГУ В.Агеносова, А.Газизовой, Т.Колядич, В.Мескина, И.Минераловой, Л.Трубиной и др., работы по теории перевода В.Виноградова, Н.Гарбовского, В.Крупнова, Л.Нелюбина, А.Федорова, Г.Хухуни и др.
При сравнительном анализе оригинальных произведений английских и американских авторов с переводом и произведением самого К.Бальмонта преимущественно спользовались историко-литературный, сравнительный, интертекстуальный методы анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
16 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К..docx
2017-10-19 13:01
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Самый строгий преподаватель института принял работу после молниеносно выполненных исправлений, что свидетельствует о лингвистической эрудированности автора+ выполнение работы в соответствии с требованиями. Большое спасибо.