Создан заказ №2327638
13 октября 2017
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Автор больше 50 книг в стихах и прозе, эссеист, историк литературы, К.Бальмонт знаменит не только как яркий представитель старших символистов. Перу К.Бальмонта принадлежит перевод испанских, югославских, литовских и болгарских народных песен, польских народных сказаний, мексиканских сказок. Он переводил произведение бельгийца Ш.Лерберга, немца Г.Гауптмана, Г.Зудермана, Г.Гейне, австрийца Н.Ленау, французов А.Мюссе, Сюлли-Прюдома, датчанина Г.Брандеса, норвежцев Г.Ибсена, Б.Бьёрнсона, испанцев П.Кальдерона, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, поляка А.Мицкевича, болгарина И.Вазова, армянских поэтов и прозаиков О.Туманяна, А.Исаакяна, В.Теряна. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Поэма грузинского поэта Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» до сих пор на русском языке выходит в переводах К.Бальмонта. Но англоязычная литература занимает основное место в переводческой деятельности К.Бальмонта. Им был сделан перевод произведений таких авторов, как Д.Байрон, Р.Берне, В.Блейк, У.Вордсворд, Т.Гуд, О.Гольдсмит, С.Кольридж, К.Марло, Т.Мур, Д.Россетти, Р.Стивесон, А.Теннисон, У.Шекспир, П.Шелли, Т.Эллиот, Э.По, У.Уитмен, Г.Лонгфелло и др.
На переводческую деятельность, на характеры переводов К.Бальмонта наложил отпечатки стиль жизни литераторов, его страсти своими глазами увидеть мир. Некоторые языки он исследовал в путешествиях, общаясь с их носителем. Многие авторы, к примеру, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Андгуладзе, А.Иванова свидетельствуют о том, что К.Бальмонт весьма серьезно и обстоятельно подходил к переводческим работам. Прежде всего, К.Бальмонт сформировал целостные представления обо всем творчестве писателей, потом вникал в сущность произведений, которые собирались переводить. При этом он явно опасался изменять «дух» оригинала, понимая, что формальные языковые копирования могут приводить к распадам художественных единств, к потере в сфере форм и содержаний, к неудовлетворительным передачам авторского замысла. «Бальмонт обладал даром творческих прикосновений к оригиналам. И если он этого достигал, то его ждала удача: это были переводы, представлявшие оригиналы и его автора, - писал Л.Озеров, - Если в оригинале он видел лишь себя и только поводы для своего песнопения, он слагал не переводы, а перепев "на тему", именно то, что в прошлом веке именовали "по мотивам" или "подражание"» . В то же время К.Бальмонт пытался избегать в данной работе субъективизма, выйти за допустимую творческими исканиями рамку, внести в сочинения то, чего в нем нет, и это ему удавалось. Об этом свидетельствуют бережные отношения поэта-переводчика к образным строям произведения иных авторов, а также сохранения им в своих переводах большей части поэтических приемов и фигур оригинала.
Так, актуальность работы определена повышенными интересами исследователя к малоизученному вопросу, что отличает и связывает зарубежных авторов романтического типа творчества и поэзии русского символизма, недостаточной изученностью творчества К.Бальмонта в этом особо важнейшем для названного поэта аспекте.
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К.Бальмонта.
Цель работы обусловила следующие задачи:
- сформулировать литературно-эстетическую позицию К.Бальмонта в философско-художественных исканиях русского символизма;
- показать влияние символистского начала в бальмонтовских переводах англоязычных поэтов-романтиков;
- на основе компаративного и интертекстуального анализа показать влияние западной традиции (П.Шелли и Э.По) на поэтику К.Бальмонта.
Объектом исследования является оригинальное творчество русского поэта-символиста, а также бальмонтовские переводы.
Предметом изучения становится поэтика, темы, мотивы, образы стихотворных произведений К.Бальмонта. В контексте упоминаются и иные англоязычные авторы.
Теоретической и методологической базой работы являются достижения филологической науки в сфере теории и поэтики словесности, труды Д.Лихачева, Ю.Лотмана, З.Минц, Д.Максимова и другие, труды специалистов-стиховедов М.Гаспарова, В.Жирмунского, Б.Томашевского и др., в том числе ученых кафедры русской литературы и журналистики XX-XXI вв. МПГУ В.Агеносова, А.Газизовой, Т.Колядич, В.Мескина, И.Минераловой, Л.Трубиной и др., работы по теории перевода В.Виноградова, Н.Гарбовского, В.Крупнова, Л.Нелюбина, А.Федорова, Г.Хухуни и др.
При сравнительном анализе оригинальных произведений английских и американских авторов с переводом и произведением самого К.Бальмонта преимущественно спользовались историко-литературный, сравнительный, интертекстуальный методы анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
16 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы является рассмотрение англоязычной поэзии в переводах и оригинальном творчестве К..docx
2017-10-19 13:01
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Самый строгий преподаватель института принял работу после молниеносно выполненных исправлений, что свидетельствует о лингвистической эрудированности автора+ выполнение работы в соответствии с требованиями. Большое спасибо.
Хочешь такую же работу?