Создан заказ №2332240
15 октября 2017
целью курсовой работы является комплексное изучение и системное описание специфики перевода художественных текстов, а также комплексный анализ основных трансформаций, используемых в процессе декодирования произведения «» на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Первая часть - теоретическая. Вторая - практическая,а именно: Нужно сравнить перевод текста какого-нибудь известного переводчика с теме же нормативными аспектами.
Также есть некоторые критерии по оформлению и списку литературы.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Различие между языками побудило людей заниматься этим нелегким, но необходимым трудом, служащим целям коммуникации между различными народами.
Перевод – это творческая деятельность, предназначенная для воссоздания формы и содержания оригинала помощи средств другого языка для другого читателя, который находится в условиях совершенно другой культуры, общества и эпохи. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Сущность перевода – это диалектическое сочетание творчества и отражения. При выполнении перевода задействуются все человеческие духовные силы: интуиция, интеллект, эмоции, воля, воображение, память и т.д. Результатом сложно функционирующего творческого процесса перевода является переводное произведение (то есть вторичный текст).
Основные требования к переводу сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. манера и стиль изложения перевода должны быть максимально приближены к оригиналу;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода текстов различных жанров, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что постоянно появляются новые произведения, которые требуют качественного перевода на русский язык. Кроме того, нельзя не учитывать тот факт, что художественная литература это индустрия, приносящая огромную прибыль. Писатели оказываются на месте художника, который получает гонорар за выполнение именно той работы, которая понравится заказчику, даже если сам живописец понимает, что с художественной точки зрения эта работа ничего собой не представляет. Всё направлено на удовлетворение «усреднённых желаний» большей части общества. Именно это обуславливает непрекращающийся интерес ученых к переводу текстов данного жанра.
Объект данного исследования – произведения «Dreamcatcher» и « The Dead Zone» Стивена Кинга и их перевод на русский язык, выполненный известным переводчиком Вадимом Эрлихманом.
Предмет исследования – нормативные аспекты перевода художественного произведения.
Основной целью курсовой работы является комплексное изучение и системное описание специфики перевода художественных текстов, а также комплексный анализ основных трансформаций, используемых в процессе декодирования произведения «» на русский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.
Уточнить понятие перевода, как разновидность межкультурной коммуникации.
Исследовать понятие переводческой трансформации.
Проанализировать основные классификации переводческих трансформаций.
Рассмотреть адекватность перевода и способы ее достижения.
Проанализировать…
Методологической базой работы является фундаментальные труды в областֺи переводоведения: Комиссаров В.Н., Швейцеֺр А.Д., Чужакина А.П. Горшкова В. Е., Матасовֺа Р.А., Кузьмичева С.А. и многие другиֺе.
При выполнении данногֺо исследования мы использовалֺи следующие методы: контекстуальногֺо анализа, сопоставительный метоֺд, описательный метод, индуктивнֺо-дедуктивный метод.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что она расширяет представление о переводе художественных текстов с точки зрения трансформаций, которые выполняются в процессе такого перевода. Это способствует дальнейшему развитию теоретической базы таких дисциплин, как: когнитивная лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, переводоведение, стилистика.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования можно использоваться на лекциях и семинарах по теории языка и лингвистике текста, а также теоретическому и практическому переводу.
Структурֺа работы. Работа состоиֺт из введения, двуֺх глав, заключения и спискֺа использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
18 октября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
целью курсовой работы является комплексное изучение и системное описание специфики перевода художественных текстов, а также комплексный анализ основных трансформаций, используемых в процессе декодирования произведения «» на русский язык..docx
2017-10-21 15:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор-молодец! Выполнила работу в срок, теперь работы буду заказывать у данного автора. Спасибо Юля=)