Создан заказ №2377887
1 ноября 2017
Типология переводческих ошибок
Как заказчик описал требования к работе:
Здравствуйте! В данной курсовой работе ~33% литературы должны быть до 2000г. , 33% от 2000 до 2010гг. ,33% после 2010г. При этом использовано не менее 20 книг,статей и т.д., а из них 50% зарубежных, 50% отечественных.
Все фотографии методички в заказ не уместились.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Различие между языками побудило людей заниматься этим нелегким, но необходимым трудом, служащим целям коммуникации между различными народами.
Перевод – это творческая деятельность, предназначенная для воссоздания формы и содержания оригинала помощи средств другого языка для другого читателя, который находится в условиях совершенно другой культуры, общества и эпохи. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Сущность перевода – это диалектическое сочетание творчества и отражения. При выполнении перевода задействуются все человеческие духовные силы: интуиция, интеллект, эмоции, воля, воображение, память и т.д. Итогом трудно функционирующего креативного процесса перевода считается переводное творение (то есть вторичный текст).
Ключевые условия к переводу можно сформулировать следующим образом:
1. переход обязан целиком передавать идеи подлинника;
2. манера и стиль изложения перевода должны быть максимально приближены к оригиналу;
3. перевод должен читаться так же свободно, как и уникальные произведения.
Вопрос переводческой ошибки является одним из важнейших для переводчиков, педагогов и научных исследователей. И, зачастую, сторонний наблюдатель может подумать, что главная роль преподавателя – исправление ошибок.
Существует огромное количество классификаций переводческих ошибок, и ученые не пришли к единому мнению относительного того, что стоит считать переводческой ошибкой.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода текстов, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что постоянно появляются новые произведения, которые требуют качественного перевода на русский язык. И, кроме того, понятие «правильного» перевода настолько размыто, что ученым трудно определить, что необходимо принимать за переводческую ошибку. Огромное количество классификаций переводческих ошибок также обуславливают непрекращающийся интерес к данной теме.
Объект данного исследования – песни из кинофильмов положенных на музыку разных жанров на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования – причины переводческих ошибок и способы их преодоления.
Основной целью курсовой работы является комплексное изучение и системное описание переводческих ошибок в немецких художественных текстах, и определение основных способов их преодоления.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.
Рассмотреть понятие переводческой ошибки и проанализировать основные подходы к ее определению.
Проанализировать основные классификации переводческих трансформаций.
Изучить понятие переводческой ошибки, выявить основные причины их появления и определить основные способы их преодоления.
Проанализировать основные переводческие ошибки, допускаемые при переводе с английского языка.
Методологической базой работы является фундаментальные труды в областֺи переводоведения: Комиссаров В.Н., Швейцеֺр А.Д., Чужакина А.П. Горшкова В. Е., Матасовֺа Р.А., Кузьмичева С.А. и многие другиֺе.
При выполнении данногֺо исследования мы использовалֺи следующие методы: контекстуальногֺо анализа, сопоставительный метоֺд, описательный метод, индуктивнֺо-дедуктивный метод.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования можно использоваться на лекциях и семинарах по теории языка и лингвистике текста, а также теоретическому и практическому переводу английского языка.
Структурֺа работы. Работа состоиֺт из введения, двуֺх глав, заключения и спискֺа использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
4 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Типология переводческих ошибок.docx
2017-11-07 23:36
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа была выполнена очень хорошо, прислали в точно обговоренный срок. Было необходимо сделать небольшие корректировки по просьбе преподавателя, они были внесены за очень короткое время. Рекомендую!