Создан заказ №2397175
7 ноября 2017
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, определяющих для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным ее явлениям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Подобная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
По мысли большинства исследователей, полное тождество текстов оригинала и перевода невозможно, что связано, в первую очередь, с несовпадением у разных народов национально-языковой картины мира, под которой обычно понимают запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение как реального, материального мира, так и всего привносимого в него человеческим сознанием.
Этнокультура нации включает в себя огромное множество контекстов, среди которых религиозный, социально-исторический, геополитический и другие. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Эти контексты формируют своего рода психологический фон нации, который во многом предопределяет не только язык, но и национальное мышление. Последнее предполагает наличие некоторого этнокультурного фона, придающего, с одной стороны, самобытность тексту, а с другой стороны, создающего большие трудности при его переводе.
Это привело к тому, что появилась так называемая «теория лакунарности», которая тесно связана с лингвоэтнической спецификой текста. Суть ее заключается в следующем: в каждом тексте есть определенный объем «фоновой информации», распознавать которую должен уметь каждый переводчик, хотя эта информация часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна или зашифрована в тексте. И задача переводчика состоит не только в том, чтобы опознать «фоновую» специфику текста, исходя из полных активных знаний, но и уметь при переводе дать ее правильно интерпретировать, находя языковые соответствия на своем родном языке. Именно к такому тексту, т.е. к тексту с повышенной «фоновой» информацией, относится фольклорный текст.
Фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу.
Перевод фольклорного текста – это всегда толкование, интерпретация в рамках представлений о культуре народа, которому принадлежит текст. Поэтому переводчик, готовясь к переводу фольклорного текста, должен обладать «фоновыми» знаниями, а также знаниями по специфике национального мышления и менталитета нации, создавшей этот текст.
Актуальность данного исследования связано с тем, что именно в фольклорных текстах функционирует большое количество лексических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, в процессе перевода которых на другой язык возникают значительные трудности. Но тем не менее в лингвистическом переводоведении до сих пор не до конца изученным остается вопрос о специфике их перевода, что и явилось причиной обращения к данной теме.
Итак, объектом исследования является фольклорный текст, а его предметом –перевод фольклорного текста на русский язык.
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования:
- рассмотреть понятие переводческой эквивалентности;
- раскрыть жанрово-стилистические особенности фольклорного текста;
- описать проблемы переводческой эквивалентности и способы перевода при передаче фольклорного текста с ИЯ на ПЯ;
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по фольклористике (Н.А. Акименко, (В.П. Аникин, О. Гинда, Т.В. Зуева, Н.И. Кравцов, М.С. Никитина, В.Я. Пропп, Т.С. Садова), а также научные труды, посвященные теории перевода, в том числе и перевода фольклорного текста (Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О.А. Егорова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая и Т.Р. Фитерман, Ю.В. Лиморенко, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.).
Структура данной работы состоит из введения, одной главы, заключения и списка использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
10 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык..docx
2017-11-13 17:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена в срок, с соблюдением всех стандартов и сдана на отлично! Спасибо ошромное Мария Георгиевна!
Хочешь такую же работу?