Создан заказ №2397175
7 ноября 2017
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, определяющих для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным ее явлениям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Подобная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
По мысли большинства исследователей, полное тождество текстов оригинала и перевода невозможно, что связано, в первую очередь, с несовпадением у разных народов национально-языковой картины мира, под которой обычно понимают запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение как реального, материального мира, так и всего привносимого в него человеческим сознанием.
Этнокультура нации включает в себя огромное множество контекстов, среди которых религиозный, социально-исторический, геополитический и другие. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Эти контексты формируют своего рода психологический фон нации, который во многом предопределяет не только язык, но и национальное мышление. Последнее предполагает наличие некоторого этнокультурного фона, придающего, с одной стороны, самобытность тексту, а с другой стороны, создающего большие трудности при его переводе.
Это привело к тому, что появилась так называемая «теория лакунарности», которая тесно связана с лингвоэтнической спецификой текста. Суть ее заключается в следующем: в каждом тексте есть определенный объем «фоновой информации», распознавать которую должен уметь каждый переводчик, хотя эта информация часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна или зашифрована в тексте. И задача переводчика состоит не только в том, чтобы опознать «фоновую» специфику текста, исходя из полных активных знаний, но и уметь при переводе дать ее правильно интерпретировать, находя языковые соответствия на своем родном языке. Именно к такому тексту, т.е. к тексту с повышенной «фоновой» информацией, относится фольклорный текст.
Фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу.
Перевод фольклорного текста – это всегда толкование, интерпретация в рамках представлений о культуре народа, которому принадлежит текст. Поэтому переводчик, готовясь к переводу фольклорного текста, должен обладать «фоновыми» знаниями, а также знаниями по специфике национального мышления и менталитета нации, создавшей этот текст.
Актуальность данного исследования связано с тем, что именно в фольклорных текстах функционирует большое количество лексических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, в процессе перевода которых на другой язык возникают значительные трудности. Но тем не менее в лингвистическом переводоведении до сих пор не до конца изученным остается вопрос о специфике их перевода, что и явилось причиной обращения к данной теме.
Итак, объектом исследования является фольклорный текст, а его предметом –перевод фольклорного текста на русский язык.
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования:
- рассмотреть понятие переводческой эквивалентности;
- раскрыть жанрово-стилистические особенности фольклорного текста;
- описать проблемы переводческой эквивалентности и способы перевода при передаче фольклорного текста с ИЯ на ПЯ;
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по фольклористике (Н.А. Акименко, (В.П. Аникин, О. Гинда, Т.В. Зуева, Н.И. Кравцов, М.С. Никитина, В.Я. Пропп, Т.С. Садова), а также научные труды, посвященные теории перевода, в том числе и перевода фольклорного текста (Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О.А. Егорова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая и Т.Р. Фитерман, Ю.В. Лиморенко, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.).
Структура данной работы состоит из введения, одной главы, заключения и списка использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
10 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы состоит в определении особенностей фольклорного текста и в выявлении способов перевода данного типа текста на русский язык..docx
2017-11-13 17:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена в срок, с соблюдением всех стандартов и сдана на отлично! Спасибо ошромное Мария Георгиевна!