Создан заказ №2409106
10 ноября 2017
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков английский - русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Как заказчик описал требования к работе:
Можно на примере "Гордости и предубеждения". В файле рекомендации по оформлению работы, а также по оформлению ссылок
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В контексте глобализации, а также расширения контактов и развития медиатехнологий коммуникация привлекает все большее внимание различных областей науки и следовательно результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Важнейшим средством установления, а также поддержания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингво-страноведческой проблематике и более широко - к изучению «человеческого языкового компонента» [Гольдин, 2009, с. 4].
В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия.
Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.
В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н.И. Адамушко и JL Кунтцш - система обращений немецкого языка; В.Е Гольдин, А.Г Балакай, В. А. Балакай - система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то, что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), переводческих корреляций русского и английского языков не проводилось.
Таким образом, актуальность работы обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.
Объектом исследования выступает произведение Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных обращений на русский язык.
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков английский - русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Цель исследования может быть достигнута путем решения следующих задач:
1. уточнение понятия обращения;
2. определение основных функций и описание классификаций обращений;
3. анализ основных трудностей перевода обращений на русский язык;
4. определение основных способов перевода английских обращений на русский язык (на примере произведения Джейн Эйр).
Научная новизна заключается в том, что в ней:
1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков английский - русский,
2. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;
3. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков английский – русский язык.
Материалом для исследования послужило произведение Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков английский и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
13 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков английский - русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц..docx
2017-11-16 19:49
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор ответственно относится к каждой работе, спасибо большое. Курсовую студентка защитила на "ХОРОШО". Спасибо!