Создан заказ №2411552
11 ноября 2017
Целью данной работы явилось рассмотрение способов передачи юмора при переводе англоязычных анимационных фильмов на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
1. С примерами (практическая часть обязательна как минимум 30 примеров )
2. Условии оформления будут прикреплены
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация, в ходе которой осуществляется обмен литературными текстами, киносценариями, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В этой связи особое значение приобретает проблема межъязыковой адаптации художественных произведений и киносценариев.
Иноязычные анимационные фильмы бывают чрезвычайно специфичными, поэтому передача их на другие языки, в частности, на русский, не может не вызвать затруднений при восприятии. В этой связи представляется любопытным анализ особенностей англоязычного юмора и передача его на русский язык.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового общения, когда просто необходимо знать иностранный язык. Необходимо обладать навыками перевода для продуктивного общения. Особый интерес представляют этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Во-вторых, на сегодняшний день вопрос влияния юмора на художественное пространство кинотекста, а также его значение при анализе различных произведений (литературных, мультипликационных) не решен до конца. В-третьих, юмористическое пространство анимационного фильма обуславливает особенный интерес к тому, как юмор передается на русский язык.
Объектом исследования является английский юмор.
Предметом для данного исследования послужили приемы, используемые при переводе англоязычного юмора на русский язык.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале оригинального и русскоязычного кинотекстов мультфильма «Шрек», из которых методом сплошной выборки были отобраны юмористические отрывки, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на русский язык.
Целью данной работы явилось рассмотрение способов передачи юмора при переводе англоязычных анимационных фильмов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие юмора;
- изучить национальные особенности английского юмора;
- выявить характерные черты американского юмора;
- определить специфику юмора при переводе;
- рассмотреть способы передачи юмора в анимационных фильмах.
Теоретической базой исследования послужили труды С.А. Коноваловой, Л.В. Молчановой, Р.А. Мартина, Э. Майола и Д. Милстеда, Л.С. Бархударова. И.Р. Гальперина и др.
Методы и приемы исследования:
- метод переводческого анализа;
- метод контекстуального, лингвистического и стилистического анализа
- прием сплошной выборки, посредством которого из анализируемого материала извлекались единицы, иллюстрирующие тот или иной прием при переводе юмористических контекстов.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в дальнейшее развитие теории межкультурной коммуникации и переводоведения.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов и спецсеминаров по переводу киносценариев, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи. В первой главе дается характеристика юмора как явления, описываются национальные особенности английского юмора и трудности, возникающие при его переводе. Вторая глава посвящена анализу перевода юмора на русский язык на примере перевода анимационных фильмов. В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
14 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы явилось рассмотрение способов передачи юмора при переводе англоязычных анимационных фильмов на русский язык..docx
2020-02-01 22:18
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Спасибо автору за прекрасную работу. Автор - умница! Рекомендую! Буду обращаться еще.