Создан заказ №2476519
27 ноября 2017
Доработка 535433
Как заказчик описал требования к работе:
В чем интерес данного текста для меня?(какие -нибудь интересные переводческие трудности нашла, например)Почему я выбрала именно его переводить?В чем польза перевода этого текста?Для чего я его переводила?Расширить теорию про публицистический текст.Какие сложности связаны с публицистическим текстом?К
акие характеристики?Какие проблемы возникают при переводе публицистического текста?делаем ссылки на лингвистов теоретиков. Что характеризует, какие сложности я встретила в этом публицистическом тексте и почему я именно так решила их переводить?В работе указана главная цель работы, нужно указать второстепенную. Что такое переводческие трансформации?какие виды трансформаций существуют?чем они характеризуются?какие подпункты трансформаций?какова привязка переводческих трансформаций к языковым приемам?Что такое транскрипция?какие виды существуют?практическая транскрипция пр передаче имен соббственных. какая транскрипция используется?что такое транслитерация?что транскрипция +транслитерация то есть смешение. надо описать три вида транскрипцию, транслитерацию + смешение транскрипции и транслитерации( имя Джеральд либо это я так придумала, либо это сми,либо историческая традиция передачи с англ языка, нужно расписать, также указать как пример фамилию Шекспир и Гюго, что пишется по одному на одном языке, а переводим и произносим по другому на другом. Нужно расширить введение,написать заключение, побольше освещения теории, при описании я зыковых приемов нужно сначала описать их, осветить теоретически, какие способы их решения, их минусы и плюсы,ссылки на теоретиков лингвистов,берем прием описываем его,приводим варианты его перевода, какое решение перевода выбрала я и почем
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Несмотря на то, что переводоведение как наука появилась сравнительно недавно, в настоящему времени написано большое количество работ, посвящённых теме трансформаций, используемых при переводе текстов с одного языка на другой. С целью осуществления адекватного в смысловом, лексическом и грамматическом плане перевода, для переводчика очень важно знание теоретических основ переводческих преобразований или трансформаций. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Тем не менее, следует признать, что исследователи так до сих пор и не пришли к единому определению относительно самой сущности переводческой трансформации. В силу этого на данный момент существует большое количество самых разных классификаций, предложенных специалистами в области теории перевода, которые значительно отличаются друг от друга.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время исследователи, занимаясь изучением классификаций переводческих трансформаций, стремятся обобщить накопленную информацию по проблеме перевода и, таким образом, создать на этой основе универсальную классификацию.
Новизна работы заключается в проведении исследования на материале ряда публицистических статей на французском языке, касающихся общественно-политической жизни современного Монреаля (Канада). Объект исследования выступают переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере статей публицистического стиля, описывающие общественно-политическую жизнь современного Монреаля (Канада): 1) «Члены комиссии Шарбонно: Замбито подтвердил, что должен был платить дань партии мэра». 01 октября 2012 года La presse canadienne
2) «Власти Монреаля аннулировали контракты на общую сумму 75 миллионов долларов Доверие Квебека к мэру Трамблэ поставлена под сомнение». 04 октября 2012 года La presse canadienne
3) «Коррупция: Жеральд Трамбле не последует примеру Жиля Вайянкура». Мэр Монреаля заявил, что мэрия боролась с коррупцией и сговором «на протяжении десятилетий». 26 октября 2012 La presse canadienne 4) «Комиссия Шарбонно: по словам свидетеля, мэр Трамбле был в курсе тайного финансирования». 30 октября 2012 Кэтлин Левеск, агентство «La Presse Canadienne».
Для реализации цели следует решить следующие задачи: 1) Изучить различные классификации переводческих трансформаций; 2) Осуществить перевод вышеуказанных статей с французского языка на русский с целью употребления переводческих трансформаций для достижения адекватного перевода; 3) Проанализировать обоснованность употребления той или иной трансформации.
Методы исследования: анализ научной литературы, перевод публицистических статей. Теоретическая значимость работы состоит в том, что данные, полученные в ходе нашего исследования, могут затем способствовать дальнейшему развитию теории перевода, в частности, проблем, связанных с использованием переводческих трансформаций и их классификаций. Практическая значимость заключается в: использовании данной работы в качестве вспомогательного средства при изучении переводческих трансформаций на факультетах романо-германской филологии высших учебных заведений по курсам «Практический курс французского языка», «Теория и практика перевода».Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
28 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Доработка 535433.docx
2019-12-27 04:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Автор справился очень хорошо. Работа сделана качественно и в срок. Рекомендую автора.
Хочешь такую же работу?