Создан заказ №2476519
27 ноября 2017
Доработка 535433
Как заказчик описал требования к работе:
В чем интерес данного текста для меня?(какие -нибудь интересные переводческие трудности нашла, например)Почему я выбрала именно его переводить?В чем польза перевода этого текста?Для чего я его переводила?Расширить теорию про публицистический текст.Какие сложности связаны с публицистическим текстом?К
акие характеристики?Какие проблемы возникают при переводе публицистического текста?делаем ссылки на лингвистов теоретиков. Что характеризует, какие сложности я встретила в этом публицистическом тексте и почему я именно так решила их переводить?В работе указана главная цель работы, нужно указать второстепенную. Что такое переводческие трансформации?какие виды трансформаций существуют?чем они характеризуются?какие подпункты трансформаций?какова привязка переводческих трансформаций к языковым приемам?Что такое транскрипция?какие виды существуют?практическая транскрипция пр передаче имен соббственных. какая транскрипция используется?что такое транслитерация?что транскрипция +транслитерация то есть смешение. надо описать три вида транскрипцию, транслитерацию + смешение транскрипции и транслитерации( имя Джеральд либо это я так придумала, либо это сми,либо историческая традиция передачи с англ языка, нужно расписать, также указать как пример фамилию Шекспир и Гюго, что пишется по одному на одном языке, а переводим и произносим по другому на другом. Нужно расширить введение,написать заключение, побольше освещения теории, при описании я зыковых приемов нужно сначала описать их, осветить теоретически, какие способы их решения, их минусы и плюсы,ссылки на теоретиков лингвистов,берем прием описываем его,приводим варианты его перевода, какое решение перевода выбрала я и почем
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Несмотря на то, что переводоведение как наука появилась сравнительно недавно, в настоящему времени написано большое количество работ, посвящённых теме трансформаций, используемых при переводе текстов с одного языка на другой. С целью осуществления адекватного в смысловом, лексическом и грамматическом плане перевода, для переводчика очень важно знание теоретических основ переводческих преобразований или трансформаций. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Тем не менее, следует признать, что исследователи так до сих пор и не пришли к единому определению относительно самой сущности переводческой трансформации. В силу этого на данный момент существует большое количество самых разных классификаций, предложенных специалистами в области теории перевода, которые значительно отличаются друг от друга.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время исследователи, занимаясь изучением классификаций переводческих трансформаций, стремятся обобщить накопленную информацию по проблеме перевода и, таким образом, создать на этой основе универсальную классификацию.
Новизна работы заключается в проведении исследования на материале ряда публицистических статей на французском языке, касающихся общественно-политической жизни современного Монреаля (Канада). Объект исследования выступают переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере статей публицистического стиля, описывающие общественно-политическую жизнь современного Монреаля (Канада): 1) «Члены комиссии Шарбонно: Замбито подтвердил, что должен был платить дань партии мэра». 01 октября 2012 года La presse canadienne
2) «Власти Монреаля аннулировали контракты на общую сумму 75 миллионов долларов Доверие Квебека к мэру Трамблэ поставлена под сомнение». 04 октября 2012 года La presse canadienne
3) «Коррупция: Жеральд Трамбле не последует примеру Жиля Вайянкура». Мэр Монреаля заявил, что мэрия боролась с коррупцией и сговором «на протяжении десятилетий». 26 октября 2012 La presse canadienne 4) «Комиссия Шарбонно: по словам свидетеля, мэр Трамбле был в курсе тайного финансирования». 30 октября 2012 Кэтлин Левеск, агентство «La Presse Canadienne».
Для реализации цели следует решить следующие задачи: 1) Изучить различные классификации переводческих трансформаций; 2) Осуществить перевод вышеуказанных статей с французского языка на русский с целью употребления переводческих трансформаций для достижения адекватного перевода; 3) Проанализировать обоснованность употребления той или иной трансформации.
Методы исследования: анализ научной литературы, перевод публицистических статей. Теоретическая значимость работы состоит в том, что данные, полученные в ходе нашего исследования, могут затем способствовать дальнейшему развитию теории перевода, в частности, проблем, связанных с использованием переводческих трансформаций и их классификаций. Практическая значимость заключается в: использовании данной работы в качестве вспомогательного средства при изучении переводческих трансформаций на факультетах романо-германской филологии высших учебных заведений по курсам «Практический курс французского языка», «Теория и практика перевода».Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
28 ноября 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Доработка 535433.docx
2019-12-27 04:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Автор справился очень хорошо. Работа сделана качественно и в срок. Рекомендую автора.