Создан заказ №2500966
3 декабря 2017
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью критериев разделения таких понятий, как безэквиалентная, коннотативная и фоновая лексика, а также способами функционирования национально-маркированной лексики и определением функций, которые выполняют фоновые и коннотативные компоненты в художественном тексте.
Как заказчик описал требования к работе:
тема: функционирование нац-маркированных единиц языка в фоновых и коннотативных значениях на примере романа Эрнеста Хемингуэя "Праздник, который всегда с тобой".
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Ни один язык не может ограничиваться только рамками своей культуры. Каждый язык в той или иной степени обращается к тематике и содержанию внешних культур, культур других стран. Известно, что международные языки характеризуются своим взаимодействием друг с другом, а также ориентацией на внешние культуры. Таким образом, описания в англоязычных текстах культур другой страны характеризуется использованием английского языка межкультурного общения. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Эти тексты, если они несут в себе описания другой страны и людей другой культуры, содержат множество специфических слов и конструкций, по которым можно определить, кого именно автор текста описывает в своем произведении.
Англоязычные художественные произведения, как на языке оригинала, так и в русском переводе являются источником для изучения способов описания культуры другой страны посредством иностранного языка. Национальное самосознание в данном случае играет важную роль в формировании и становлении не только культуры, но и языка. Под национальным самосознанием понимается осознание членами определенной языковой группы своего единства, основанного на принадлежности к одной и той же нации, а также понимание своей общности как части многонационального мира, в которое входит система оценок, суждений и взглядов.
На современном этапе изучения взаимосвязи языка и культуры исследования пришли к мнению об их взаимосвязи и тесном взаимодействии. Язык проникает в культуру народа, а культура, в свою очередь, становится отражением языка. В случае даже минимальных изменений в одном из этих явлений меняется и второе. Оба исследуемых в данной работе языка – русский и английский, относятся к наиболее распространенным языкам, а также наиболее насыщенным. Развитие русского и английского языков имеет общие черты, что оказывает влияние на качество переводов литературы, как на русско-английских, так и на англо-русских. В этом смысле очень важно выполнять переводы, обращая внимание на специфическую лексику, которую можно найти в любом художественном, публицистическом и многих других видах текстов. В лексике языка отражается социальный опыт, который является результатом деятельности народа. Существование определенного набора лексических единиц здесь можно объяснить практической необходимостью и потребностями самого народа. Труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова описывают лингвострановедческую теорию слова, которая является также исследованием национально-культурного аспекта лексического значения. Согласно этой теории, национальные особенности семантики лексических единиц обусловлены содержанием в лексике национально-культурных компонентов, которые обеспечивают определенное значение слов. [2 , 56]
Словарный состав любого языка можно условно разделить на такие слои лексики, которые бы выражали национальное разнообразие культуры. К ним можно отнести реалии, которые описывают особенности природы, культуры, политической структуры, общественной жизни, быта, традиций и нравов. Также существуют реалии, которые отражают фольклор и культурно-исторический опыт народа. Для понимания иноязычного текста необходимо владеть национально-культурным значением слова, а также способом отбора той или иной лексики, как они закрепляются в языке и понимаются представителями других культур. Лингвистика описывает слова как элементы накапливаемых знаний о культуре, называя их семантическими компонентами. В свою очередь, слова, которые имеют культурный компонент, подразделяются на безэквивалентную, коннотативную и фоновую лексику. В данной работе нас интересуют фоновые и коннотативные компоненты лексики.
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью критериев разделения таких понятий, как безэквиалентная, коннотативная и фоновая лексика, а также способами функционирования национально-маркированной лексики и определением функций, которые выполняют фоновые и коннотативные компоненты в художественном тексте.
Цель исследования – изучение национально-маркированных лексических единиц в фоновых и коннотативных значениях на примере художественного произведения.
Задачи исследования:
Определить и представить разновидности национально-маркированных единиц английского языка
Описать функции, которые выполняют данные лексические компоненты в рамках художественного текста
Обозначить важность с позиции языкознания и переводоведения понятий фоновой и коннотативной лексики
Представить в ходе исследования сравнительный анализ национально-маркированных единиц произведения Э. Хэмингуэя «Праздник, который всегда с тобой»
Предметом исследования в работе выступает интерпретация национально-маркированных единиц языка.
Объект исследования – лексика произведения «Праздник, который всегда с тобой» Э. Хэмингуэя в переводах и оригинальной версии.
Исследование проводится с помощью следующих методов: сравнительный анализ, стилистическое сопоставление оригинального текста и переводов, а также лингвистический анализ оригинального текста.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
10 декабря 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью критериев разделения таких понятий, как безэквиалентная, коннотативная и фоновая лексика, а также способами функционирования национально-маркированной лексики и определением функций, которые выполняют фоновые и коннотативные компоненты в художественном тексте..docx
2018-02-08 15:22
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Всем довольна, очень компетентный автор. Это человек, который всегда знает, как, что и когда нужно делать, чтобы получить нужный результат в проделанной работе.