Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык.
Создан заказ №2580012
1 января 2018

Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык.

Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Проблема перевода художественного текста всегда была и остается одной из наиболее актуальных для различных отраслей гуманитарного знания: теории и практики перевода, языкознания, литературоведения. Её так или иначе касались в своих работах такие ведущие теоретики переводческой науки, как В. Коптилов, В. Карабан, Я. Рецкер, В. Комиссаров, Л. Бархударов, В. Виноградов и др. Трудности, возникающие в процессе перевода художественной литературы, определяются самой спецификой художественного стиля. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Образность является основой художественного текста, а конкретный способ её проявления отличает один текст от другого. Передача речевых средств, с помощью которых создается это явление, является решающим для адекватного перевода произведения художественной литературы. Совершенным переводом художественного произведения может считаться только такой перевод, который передает идейно-образную суть подлинника из-за отражения его семантико-стилистической структуры. Наиболее полно и ярко образность художественного произведения проявляется на лексико-фразеологическом уровне, ведь слово является главным носителем и средством выражения экспрессивности. Имея конкретное лексическое значение и стилистическую окраску, в контексте связей высказывания оно может приобретать дополнительные образно-эмоциональные оттенки, которые в художественном произведении часто имеют решающее значение. Диминутивы – это слова, выражающие значение уменьшения и преимущественно имеют оттенки положительной оценки, ласкательной (реже – негативной оценки и пренебрежительности) [Плямоватая 1961, с. 15]. Иными словами, они функционируют в тексте в качестве стилистического средства, который также несет в себе вложенный автором эмотивный компонент. При этом не меньшего научного внимания заслуживает рассмотрение особенностей перевода диминутивной лексики, ведь в данном случае речь идет о передаче авторского замысла как на уровне отдельного эпизода, так и текста в целом. Следует особо подчеркнуть, что вопрос перевода диминутивной лексики чрезвычайно слабо представлен в академической литературе: лишь малая часть работ посвящена особенностям функционирования семантической категории диминутивности в английском языке или специфике её адекватного отражения в переводе на примере английского и русского языков. Так, совокупность представленных выше факторов является достаточным обоснованием актуальности и новизны данной выпускной квалификационной работы (далее ВКР). Объект исследования представлен диминутивной лексикой. Предметом исследования являются способы перевода русской диминутивной лексики на английский язык. Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык. Задачи исследования, обусловленные его целью, были следующими: ознакомиться со спецификой значения диминутивности как понятийной и языковой категории; проанализировать концептуальное содержание категории диминутивности, изучить роль эмотивного концепта в понятийной структуре диминутивности; исследовать значение диминутивности в русскоязычной и англоязычной картинах мира; выявить прагматический потенциал использования категории диминутивности в русском и английском языках. описать средства выражения диминутивности в русском и английском языках; изучить способы перевода диминутивной лексики в англоязычных переводах рассказов А.П. Чехова; провести сопоставительный анализ способов выражения категории диминутивности в оригинальном тексте рассказов А.П. Чехова и их переводах на английский язык; проанализировать способы передачи прагматического содержания диминутивной лексики в оригинале текстов рассказов А.П. Чехова и их переводах на английский язык. Материалом исследования послужили художественные произведения русского писателя А.П. Чехова, а также их англоязычные переводы, в частности, переводы К. Гарнетт, Л.С. Ле Флеминга и др. Решение поставленных в дипломном исследовании задач обусловило применение следующих методов исследования: анализ теоретической литературы, текстовый анализ, сопоставительный анализ (при рассмотрении способов перевода диминутивной лексики при переводе художественных произведений с русского языка на английский). Теоретическая значимость работы обусловлена расширением и углублением толкования понятия диминутивности, рассмотрением её концептуального содержания, выявлением эмотивного компонента в понятийной структуре категории диминутивности, установлением взаимосвязи диминутивности с заданной языковой картиной мира, а также выявлением распространенных и продуктивных способов компенсации данной категории при переводе с русского языка на английский. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в практике и теории перевода, в частности, при переводе художественных произведений с русского языка на английский, редактировании переводов, а также на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и переводу художественных текстов, при разработке спецкурсов для студентов филологических специальностей, при составлении новых словарей. Научная новизна ВКР заключается в изучении особенностей функционирования диминутивной лексики в английском языке в сопоставлении с русским, и, наоборот, в русском языке в сопоставлении с английским. Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе ВКР рассматривается диминутивность как лексический феномен и его связь с концептуальной картиной мира. Вторая глава исследования посвящена анализу перевода русской диминутивной лексики на английский язык. Общий объем работы составляет ... страниц. Литература представлена .. позициями, в том числе – .. иноязычныхПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
трудолюбие
5
скачать
Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык..docx
2018-01-11 11:56
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
очень приятно работать с Автором, так как он выполняет все указанные недочеты и прислушивается к словам научного руководителя. спасибо за работу!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
13689 Практикум 1
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
ПРЕЗЕНТАЦИЯ DAVID CRYSTAL
Презентации
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Лексические приемы перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Грамматические особенности топонимов в английском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
компьютерная контрольная работа , диф.зачёт по английскому языку
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Modern Trends in English Business On-Line Communication Development
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лексические особенности предвыборного дискурса США
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
ну как там?
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Мем, аудиовизуальный мем, фразеологизм - деривация и перевод
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Эвфемизмы в политической сфере
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Перевод исторических реалий с англ. языка на русский
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы