Создан заказ №2580012
1 января 2018
Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Проблема перевода художественного текста всегда была и остается одной из наиболее актуальных для различных отраслей гуманитарного знания: теории и практики перевода, языкознания, литературоведения. Её так или иначе касались в своих работах такие ведущие теоретики переводческой науки, как В. Коптилов, В. Карабан, Я. Рецкер, В. Комиссаров, Л. Бархударов, В. Виноградов и др. Трудности, возникающие в процессе перевода художественной литературы, определяются самой спецификой художественного стиля. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Образность является основой художественного текста, а конкретный способ её проявления отличает один текст от другого. Передача речевых средств, с помощью которых создается это явление, является решающим для адекватного перевода произведения художественной литературы.
Совершенным переводом художественного произведения может считаться только такой перевод, который передает идейно-образную суть подлинника из-за отражения его семантико-стилистической структуры. Наиболее полно и ярко образность художественного произведения проявляется на лексико-фразеологическом уровне, ведь слово является главным носителем и средством выражения экспрессивности. Имея конкретное лексическое значение и стилистическую окраску, в контексте связей высказывания оно может приобретать дополнительные образно-эмоциональные оттенки, которые в художественном произведении часто имеют решающее значение.
Диминутивы – это слова, выражающие значение уменьшения и преимущественно имеют оттенки положительной оценки, ласкательной (реже – негативной оценки и пренебрежительности) [Плямоватая 1961, с. 15]. Иными словами, они функционируют в тексте в качестве стилистического средства, который также несет в себе вложенный автором эмотивный компонент. При этом не меньшего научного внимания заслуживает рассмотрение особенностей перевода диминутивной лексики, ведь в данном случае речь идет о передаче авторского замысла как на уровне отдельного эпизода, так и текста в целом.
Следует особо подчеркнуть, что вопрос перевода диминутивной лексики чрезвычайно слабо представлен в академической литературе: лишь малая часть работ посвящена особенностям функционирования семантической категории диминутивности в английском языке или специфике её адекватного отражения в переводе на примере английского и русского языков. Так, совокупность представленных выше факторов является достаточным обоснованием актуальности и новизны данной выпускной квалификационной работы (далее ВКР).
Объект исследования представлен диминутивной лексикой.
Предметом исследования являются способы перевода русской диминутивной лексики на английский язык.
Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык.
Задачи исследования, обусловленные его целью, были следующими:
ознакомиться со спецификой значения диминутивности как понятийной и языковой категории;
проанализировать концептуальное содержание категории диминутивности, изучить роль эмотивного концепта в понятийной структуре диминутивности;
исследовать значение диминутивности в русскоязычной и англоязычной картинах мира;
выявить прагматический потенциал использования категории диминутивности в русском и английском языках.
описать средства выражения диминутивности в русском и английском языках;
изучить способы перевода диминутивной лексики в англоязычных переводах рассказов А.П. Чехова;
провести сопоставительный анализ способов выражения категории диминутивности в оригинальном тексте рассказов А.П. Чехова и их переводах на английский язык;
проанализировать способы передачи прагматического содержания диминутивной лексики в оригинале текстов рассказов А.П. Чехова и их переводах на английский язык.
Материалом исследования послужили художественные произведения русского писателя А.П. Чехова, а также их англоязычные переводы, в частности, переводы К. Гарнетт, Л.С. Ле Флеминга и др.
Решение поставленных в дипломном исследовании задач обусловило применение следующих методов исследования: анализ теоретической литературы, текстовый анализ, сопоставительный анализ (при рассмотрении способов перевода диминутивной лексики при переводе художественных произведений с русского языка на английский).
Теоретическая значимость работы обусловлена расширением и углублением толкования понятия диминутивности, рассмотрением её концептуального содержания, выявлением эмотивного компонента в понятийной структуре категории диминутивности, установлением взаимосвязи диминутивности с заданной языковой картиной мира, а также выявлением распространенных и продуктивных способов компенсации данной категории при переводе с русского языка на английский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в практике и теории перевода, в частности, при переводе художественных произведений с русского языка на английский, редактировании переводов, а также на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и переводу художественных текстов, при разработке спецкурсов для студентов филологических специальностей, при составлении новых словарей.
Научная новизна ВКР заключается в изучении особенностей функционирования диминутивной лексики в английском языке в сопоставлении с русским, и, наоборот, в русском языке в сопоставлении с английским.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе ВКР рассматривается диминутивность как лексический феномен и его связь с концептуальной картиной мира. Вторая глава исследования посвящена анализу перевода русской диминутивной лексики на английский язык. Общий объем работы составляет ... страниц. Литература представлена .. позициями, в том числе – .. иноязычныхПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в исследовании способов перевода русской диминутивной лексики на английский язык..docx
2018-01-11 11:56
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
очень приятно работать с Автором, так как он выполняет все указанные недочеты и прислушивается к словам научного руководителя. спасибо за работу!