Создан заказ №2600539
7 января 2018
Сопоставительный анализ бизнес-дискурса в России и Италии
Как заказчик описал требования к работе:
Здравствуйте, мне нужен автор, который сможет со мной по частям написать курсовую. Я каждый раз буду делать новый заказ, но лично ему и просить дополнить или написать что-то. Самое главное-это оригинальность 90 процентов
Сейчас первым делом нужно выполнить это;
Курсовая будет состоять из двух глав:
теоретической и практической. В каждой главе по два параграфа.
В теоретической части принято идти от общего к частному: от общенаучных теорий к конкретным изучаемым вопросам. Например, если ваша тема Кодовое смешение в интернет коммуникации, то 1й параграф будет посвящён кодовому смешению в целом, а 2й особенностям интернет коммуникации и наличию там кодового смешения: причины признаки и тд.
Практическая часть у всех будет состоять из 1) проведение исследования по заданной теме и 2) описании его результатов.
_________________________________________________________________
После утверждения плана вы приступите к написанию введения. Дедлайн - 15 января. Это будет не самый финальный вариант, так как некоторые моменты могут меняться.
Однако, я надеюсь получить от вас к 15 января точно сформулированные:
1) актуальность
2) степень изученности (возможны добавления): что уже изучено и что ещё нет
3) противоречия
4) объект и предмет
5) цель
7) задачи
8) теоретико-методологическую базу
9) методы
11) теоретическую и практическую значимость оформим после написания работы
К данному письму прилагаю несколько работ, на которые вы можете ориентироваться для написания введения. Прошу максимально придерживаться шаблонных фраз и выражений, выражение творчества, к сожалению или счастью, в введении не предусмотрено.
Соответственно первое, что нужно сделать План и Введение
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность исследования.
Частью всестороннего процесса глобализации стала интеграция культурно-языковых особенностей в современный обиход. Распространение и доминирование англо-саксонских и германских языков на обширных территориях, миграция и ассимиляция народов обусловили предрасположенность к унификации языковых структур и символов, распространению и закреплению иноязычных устойчивых выражений. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Исторические предпосылки способствовали расширению сферы взаимодействия, что повлекло за собой слияние и совершенствование лексического аппарата, достигнув своего пика в эпоху развития Глобальной сети Интернет.
Расширение сферы языковых кодов с развитием Всемирной паутины позволило стать английскому языку дополнительным инструментом как межнационального, так и межличностного общения. Англицизация повседневной и специализированной речи за счёт контаминации языковых единиц английского и других языков привела к развитию массового билингвизма, в частности, в различных дискурсах. Это породило адаптивную форму «глокализации» английского, единицы которого подвергаются отбору и адаптации в соответствии с потребностями и нормами речевой практики. Взаимопроникновение лингвокультур и перенятие лингвистических концепций – краеугольный камень современных лингвистических исследований.
Диверсификация и спецификация лингвистических изысканий позволяет изучить детально тот или иной аспект языковой картины мира. Интернет, как крупнейшем из существовавших квазисообществ, в первой четверти XXI века оказывает большее влияние на мир, являясь ключевым каналом вхождения иноязычной лексики в обиход, ускоряя её адаптацию [Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект: автореферат диссертации, 2004. – 24 с, Сычева О. Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума: автореферат диссертации, 2005].
Тем не менее, противоречия, возникающие по причине хаотичности перенимаемых и стихийно включаемых в повседневную речь заимствований, порождает непонимание и культуро-языковой разрыв. Несовпадение ключей вызывает несовпадение семантических (смысловых) ассоциативных кругов, что нарушает базовое установление контакта. В сфере интернет коммуникаций эта проблема проявляется в наиболее выраженной форме в силу отсутствия побочных источников входящей информации – эмотивность, акцентная структура высказывания. Бизнес-дискурс, как одна из сфер с наибольшим числом унифицированных терминов, в подобной среде способен породить бизнес-омонимы, которые в дальнейшем способны препятствовать формированию единообразной языковой системы.
Объектом исследования является кодовое смешение в интернет коммуникации.
Предметом исследования – специфика бизнес-дискурса во Всемирном интернет-сообществе в следствие билингвализации лексических конструкций и смешения кодов.
Целью работы стало выявление
Реализация обозначенной цели потребует решения следующих задач:
определение роли кодового смешения;
уточнение лингвистической специфики бизнес-дискурса как составного компонента современной интернет среды;
описать функциональные и языковые особенности кодовых переключений итальянского и русского языков с точки зрения кодификации терминологии;
определить степень вариантивности и глокализации русского и итальянского бизнес-дискурса, выраженного в формировании однородного языкового поля.
Теоретико-методологическую базу представляют аналитический (), компетентностный (А.А. Вербицкий, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Е.Г. Тарева, В.А. Хуторской, J.A. van Ek), личностно-деятельностный (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.А.Леонтьев); когнитивно-коммуникативный (А.В. Щепилова) методыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
10 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сопоставительный анализ бизнес-дискурса в России и Италии.docx
2018-01-13 17:16
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.3
Положительно
Спасибо огромное! Думала, уже не успею ничего сдать. Профессионально и быстро! У Вас супер-способности))))