Создан заказ №2617158
11 января 2018
Сниженная лексика в художественных фильмах как переводческая проблема
Как заказчик описал требования к работе:
1. Текст курсовой работы печатается на одной стороне листа белой бумаги формата A4 через полтора интервала. Работа брошюруется.
2. Цвет шрифта – черный. Размер шрифта (кегль) 14. Тип шрифта – Times New Roman. Шрифт печати должен быть прямым, четким, черного цвета, одинаковым по всему объему текста.
Разрешается использовать полужирный шрифт при выделении заголовков структурных частей курсовой (дипломной) работы (оглавление, введение, название главы, заключение и т.д.). Текст обязательно выравнивается по ширине.
3. Размер абзацного отступа - 1,5 см.
4. Страница с текстом должна иметь левое поле 30 мм (для прошива), правое — 10 мм, верхнее и нижнее 20 мм.
5. Страницы работы нумеруются арабскими цифрами (нумерация сквозная по всему тексту). Номер страницы ставится в центре верхнего поля листа без точки. Нумерация страниц начинается с 3-й (ВЕДЕНИЕ). Титульный лист включается в общую нумерацию, номер на нем не ставится.
6. При оформлении списка библиографических ссылок используется сплошная нумерация для всего текста документа в целом. Для связи с текстом документа порядковый номер затекстововой ссылки указывают в квадратных скобках в строку с текстом документа
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Любой развитый литературный язык обладает большим количеством разнообразных стилевых регистров. Таким регистром является и разговорная речь, и даже та ее область, в которую входят довольно замкнутые сниженные разговорные жанры, такие как просторечие, арго, жаргон или сленг. Сниженные жанры имеют национально-языковую и социальную специфику, так как данные элементы часто применяются, как в разговорной речи, так и в художественной литературе для формирования образной характеризации персонажа и его колорита.
Многие современные исследователи в области филологии уделяют огромное внимание живой разговорной речи и ее бытовому, ежедневному выражению. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Но при этом стоит учитывать, что антропоцентризм (в качестве воззрения о том факте, что человек является центром и высшей целью мироздания) занимает все более прочные и прочные позиции в качестве магистрального принципа в совершенно различных областях научных знаний. Образность, экспрессивность, живость и подвижность состава, а также некоторая социальная кодированность являются основными качествами современной разговорной лексики, которая вызывает неослабевающий интерес лингвистов на протяжении уже долгого времени. Среди основных ученых можно назвать такие имена, как Г. Эман, В.Д. Девкин, Б.А. Ларина, Т.Г. Никитина, Г.В. Быкова и некоторые другие.
Перевод стилистически маркированной лексики представляет особые трудности и требует отдельного подхода. В тех случаях, когда исходное высказывание построено с использованием разговорных, стилистически сниженных и просторечных элементов, в тексте перевода языковая асимметрия проявляется особенно отчетливо [цит. по: Гарбовский, с. 414]. Стилистически маркированные коммуникативные элементы указывают на отношение автора к ситуации, которая описывается: негодование пренебрежение, восхищение и презрение. Они говорят о положении в обществе, образовании, эмоциональном состоянии автора речевых произведений и его отношении к литературным нормам и узусу.
Таким образом, актуальность этого исследования аобусловлена антропоцентризмом лингвистической парадигмы на современном этапе и заключается в интересе ученых к такой сфере, как «человек в языке и язык в человеке», в рамках которой произведен детальный и многоаспектный анализ сниженной лексики современного английского языка. Исследование было осуществлено с учетом верификации лексических сценариев и опций в условиях быстрого развития коммуникативной области. Актуальность работы также может быть определена попыткой описать и параметрировать особенности перевода сниженной лексики английского языка на примере кинофильмов.
Объект данного исследования – стилистически сниженная лексика современного английского языка.
Предмет исследования – сниженная лексика в художественных фильмах как переводческая проблема.
Основной целью данной работы является комплексное изучение и системное описание способов перевода стилистически сниженной лексики английского языка на примере кинофильма «».
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.
Описать демократизацию английского языка.
Уточнить определение понятия сниженная лексика в лингвистике.
Исследовать перевод кинофильмов как отдельный вид переводов.
Определить основные способы передачи сниженной лексики с английского языка на русский.
В качестве основных методов исследования были применены метод лингвистического описания; аналитический метод; описательный и индуктивно-дедуктивный методы, а также сопоставительный метод использовался при анализе оригинального текста и его перевода.
Материалом исследования стали кинофильмы The king’s speech, Hot fuzz и Monty python and the holy grail.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о стилистически сниженной лексике в английском языке, а также об особенностях перевода данного пласта лексики, что способствует развитию теоретической базы следующих дисциплин: когнитивная лингвистика, социолингвистика, лингвоконтактология и прагмалингвистика.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут применяться в семинарских и лекционных занятиях по теории языка и лингвистике текста, в курсах дисциплин по контрастивной лингвистике, а также в спецкурсах по синтактике и анализу художественных произведений, а также практике устной речи.
Структура работы. Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, а также заявлена структура работы. В главе 1 «Теоретические основы исследования стилистически сниженной лексики» описывается демократизация английского языка, дается определение понятию сниженная лексика, рассматриваются основные классификации сниженной лексики, анализируется перевод кинофильмов как отдельный вид переводов. В главе 2 «Проблема перевода сниженной лексики английского языка» произведен анализ и выделение основных способов передачи стилистически сниженной лексики английского языка на русский язык. В заключении подводятся общие итоги исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
14 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сниженная лексика в художественных фильмах как переводческая проблема.docx
2019-05-30 18:18
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор выполнила работу в срок, качественно, с учётом всех требований! Отлично справилась с поставленной задачей.