Создан заказ №2632365
16 января 2018
Целью данной работы является исследование лексико-семантических особенностей перевода английских терминов сферы «информационные технологии» на русский язык и выявление способов и стратегий прагматической адаптации этой лексики в процессе перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Имеется готовая цельи основная литература. Необходимо выполнить и проанализировать переводы научных и специальных стаей в практической части. Антиплагиат 70%!!! Бюджет очень ограничен.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода английской терминологической лексики на русский язык.
В настоящее время вопрос перевода терминологической лексики требует серьезного исследования как в рамках теории перевода, так и в рамках лексикологии, стилистики, словообразования и других смежных аспектов лингвистической науки. Ученые надеются, что со временем произойдет унификация и кодификация вариантов перевода терминологии, будут введены единые стандарты. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако сейчас наука находится лишь в середине этого процесса: несмотря на то, что почти все иноязычные термины уже нашли в русском языке свои варианты перевода, единого стандарта пока не выработано. В настоящее время особый интерес исследователей вызывает терминология текстов по информационным технологиям и особенности ее перевода на русский язык. Поэтому в данной работе мы хотим затронуть проблему перевода компьютерной терминологии.
Актуальность темы
Становление современного информационного общества приводит к коренным изменениям во всех сферах жизни и деятельности человека. В наши дни владение информационными технологиями ставится в один ряд с такими качествами, как умение читать и писать. Сегодня специалист с высшим образованием должен свободно ориентироваться в мировом информационном пространстве, иметь необходимые знания и навыки поиска, обработки и хранения информации с использованием современных информационных технологий, компьютерных систем и сетей. Но нельзя забывать, что для изучения информационных технологий необходима качественная специализированная литература, которая, как правило, является переводной, поскольку большинство ученых, работающих в данной сфере науки живут и работают за рубежом – в таких странах, как Великобритания, США, Германия. И для того, чтобы их научные концепции и разработки дошли до русскоязычного читателя, необходим качественный период книг и статей, написанных иностранными специалистами, на русский язык.
Однако, несмотря на большое число научных трудов, учебных пособий, диссертаций, посвященных научно-техническому переводу в целом и отдельным отраслям технической сферы, работ, затрагивающих сферу информационных технологий, нами не выявлено. А ведь исследования в области данной сферы, на наш взгляд, являются в настоящее время приоритетной задачей, которая должна быть направлена на достижение адекватных переводов, способствующих решению многих прикладных задач и ускорению обмена новейшей информацией. Но, на наш взгляд, одного адекватного перевода англоязычной компьютерной терминологии на русский язык недостаточно, так как эта терминология имеет свою национальную специфику и культурное своеобразие. Поэтому при переводе необходима ее прагматическая адаптация, т.е. приспособление не только к языку перевода, но и к особенностям мышления иноязычной (а значит и инокультурной) аудитории.
Предметом исследования является англоязычная терминологическая лексика сферы «информационные технологии», а его объектом – специфика ее перевода с английского языка на русский с учетом прагматической адаптации.
Целью данной работы является исследование лексико-семантических особенностей перевода английских терминов сферы «информационные технологии» на русский язык и выявление способов и стратегий прагматической адаптации этой лексики в процессе перевода.
Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач:
- рассмотреть определение термина в русле лингвистических исследований, определить его специфические признаки и особенности функционирования;
- описать различные подходы к классификации терминологической лексики;
- дать характеристику исследованиям терминологической лексики в рамках сравнительно-сопоставительного подхода;
- рассмотреть взгляд лингвистов на проблему перевода терминологии;
- дать определение понятий «адаптация» и «прагматическая адаптация» и рассмотреть особенности прагматической адаптации применительно к переводу терминов;
- раскрыть трудности прагматического характера, встречающиеся при переводе терминов;
- описать особенности применения переводческих трансформаций при переводе терминологии с английского языка на русский и выявить роль прагматической адаптации при переводе терминологии.
Материалом для исследования послужили термины сферы «информационные технологии», полученные в результате сплошной выборки из книг, статей и журнальных публикаций данного научного направления.
В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования: анализ лингвистической литературы по теме исследования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких ученых, как К.Я. Авербух, И.С. Алексеева, Н.В. Багринцева, Л.С. Бархударов, М.Н. Володина, Л.В. Гарская, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, В.В. Демецкая, Т.В. Дроздова, Л.В. Ивина, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, М.А. Марусенко, Ю.М. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Ю.Н. Пинягин, Я.И. Рецкер, А.В. Суперанская и др.
Структура данной работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
23 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является исследование лексико-семантических особенностей перевода английских терминов сферы «информационные технологии» на русский язык и выявление способов и стратегий прагматической адаптации этой лексики в процессе перевода..docx
2018-04-13 14:22
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасный автор! Работу выполнила чудесно, сдала раньше срока, проверка на плагиат в вузе показала результат выше 85%. Рекомендую!