Создан заказ №2637490
18 января 2018
Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Цветовосприятие составляет важную часть визуальной оценки окружающего пространства человеком. Начиная с древних времен, цвет имел для человека символическое значение, которое постепенно закреплялось в сознании представителей той или иной культуры. Тесная связь языка и культуры обусловила возникновение языковой картины мира, свойственной носителям какого-либо языка. Система цветообозначений в языке может обладать национально-культурной спецификой, которая является уникальной для данной конкретной культуры, в связи с чем могут возникнуть трудности при переводе фрагментов текста, содержащих элементы цветовой картины мира с одного языка на другой. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В данной работе мы рассмотрим отражение цветовой картины мира и ее эмоционального воздействия на читателя в романе Айрис Мёрдок The Red and the Green и его переводе на русский язык.
Актуальность исследования заключается в малоизученности вопроса в отечественной психолингвистике и в необходимости изучения способов передачи цветовой картины в романе и его переводе.
Проблема перевода цветообозначений и сохранения текста ИЯ заключается в сложности перевода цветономинаций. Характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений подвергается влиянию быта народа, его исторического развития и культуры. С.М. Беляков отмечал, что цветообозначения часто приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», (а также индивидуально- авторского мировоззрения) [2, с.146]. Для точной передачи цветонаименований требуется не только понимание (специфики) текста ИЯ, но и знание культуры и места цвета в ней. Кроме того, при переводе цветонаименований следует учитывать тот фокт, что «значение некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой- то одной точке цветового пространства, но целой его области» [4, с. 66].Отсюда следует, что недостаточно точный перевод цвета может привести к изменению эмоциональной окраски и его ошибочному влиянию на читателя.
Объектом исследования является текст романа Айрис Мёрдок «Алое и зеленое» (The Red and the Green) в оригинале и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются языковые элементы цветовой картины мира и средства их передачи при переводе.
Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом. В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
- дать краткие биографические сведения об авторе;
- рассмотреть произведение в историко-культурном контексте;
- дать понятие цветовой картины мира;
- описать понятия семиотики и концепта;
- рассмотреть особенности перевода художественного текста;
- произвести отбор материала для исследования;
- проанализировать средства передачи языковой картины мира в оригинальном тексте и в переводе;
- сделать выводы об адекватности, тождественности и эквивалентности перевода.
Материалом исследования являются оригинал произведения Айрис Мёрдок «Алое и Зелёное» (The Red and the Green by Iris Murdoch) и его перевод на русский язык, выполненный Марией Лорие.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
21 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом..docx
2018-01-24 12:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Профессиональный автор, коммуникабельный. Учитывает все пожелания, работу выполняет в срок - очень приятное сотрудничество!