Создан заказ №2705524
17 февраля 2018
Актуальность работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с исследованием индивидуального стиля англоязычных авторов, но и к возможностям передачи идиостиля в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить дипломную работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Каждому человеку присуще индивидуальное восприятие действительности, которое особенно ярко проявляется при реализации творческого потенциала личности через произведения искусства. Создание художественного произведения имеет целью не только познание, но и «переживание» мира, а основу художественной деятельности составляет творчество с целью самовыражения.
Неповторимый авторский стиль создается благодаря наличию уникального творческого замысла, характеру отображаемой действительности, авторским мировоззренческим установкам и особенностям художественного мышления писателя, а также его отношению к языку и языковым нормам. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Следовательно, для адекватного понимания и осуществления грамотного анализа художественных текстов конкретного автора необходимо тщательно изучать его индивидуальный стиль, а значит, исследование особенностей художественного текста не может обойтись без обращения к такому понятию как «идиостиль» и всему, что с ним связано.
Для выявления идиостиля того или иного писателя важным представляется проведение анализа его произведений и особенностей авторского письма.
Актуальность работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с исследованием индивидуального стиля англоязычных авторов, но и к возможностям передачи идиостиля в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский.
Проблема исследования состоит в недостаточной характеристике специфики идиостиля Р. Даля (в частности, отдельных особенных элементов, таких как звукоподражания, метафоры, эпитеты, сравнения) в свете переводческих трансформаций.
Гипотеза исследования заключается в следующем: произведения Р. Даля отличаются специфическим узнаваемым идиостилем, который представляет собой особенную переводческую трудность при передаче с английского языка на русский.
Цель представленного исследования – рассмотреть основные особенности передачи идиостиля Р. Даля в процессе перевода его произведений на русский язык (на примере повести «Чарли и шоколадная фабрика»).
Для достижения поставленной цели в процессе исследования решаются следующие задачи:
Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме.
Охарактеризовать идиостиль как основу художественного творчества.
Представить основные стилистические способы передачи авторского стиля.
Охарактеризовать особенности перевода различных стилистических средств (звукоподражаний, метафор, эпитетов, сравнений).
Проанализировать особенности перевода различных стилистических средств (звукоподражаний, метафор, эпитетов, сравнений) с английского языка на русский на примере повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Предметом исследования является художественное произведение Р.Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Объектом исследования является идиостиль Р. Даля.
Материалом исследования послужил оригинальный текст повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его перевод на русский язык (переводчики – Елена и Михаил Барон).
Научная новизна представленного исследования заключается в комплексной всесторонней характеристике специфических черт идиостиля Р. Даля с точки зрения стилистики и переводоведения.
Практическая значимость исследования заключена в том, что результаты анализа особенностей перевода для передачи идиостиля на примере конкретного художественного произведения помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения.
В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания.
Метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ текста оригинала и перевода).
Метод количественного подсчета.
Результаты исследования могут быть апробированы на занятиях студентов лингвистических вузов в ходе преподавания таких дисциплин как «Стилистика», «Зарубежная литература», «Переводоведение» и др.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, а также указываются методы исследования.
В первой главе работы дается общее представление о теоретических основах идиостиля, в частности, идиостиля Р. Даля. Вторая глава работы посвящена анализу перевода идилостиля Р. Даля на примере повести «Чарли и шоколадная фабрика».
В заключении подводятся общие итоги работы, делается вывод о том, в какой степени была достигнута поставленная изначально цель исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфам.
В список использованной литературы включены труды лингвистов, языковедов и переводоведов, занимавшихся проблемами рассмотрения идиостиля, а также передачи художественных текстов с одного языка на другой.
В приложении представлены статистические данные основных результатов исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 февраля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с исследованием индивидуального стиля англоязычных авторов, но и к возможностям передачи идиостиля в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский..docx
2019-05-21 14:45
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор очень доброжелательный и отзывчивый. Корректировал все замечания. Работу выполнил качественно.