Создан заказ №2792325
19 марта 2018
Перевод иностранной литературы как научная работа
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно нужно написать реферат по социологии ко вторнику. Список требований в файле.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Понятие перевода можно раскрыть по-разному. Сам по себе перевод это вид человеческой деятельности, в процессе которой он проводит осмысление всех закономерностей, возникающих во время перевода. Это и переход от языка – оригинала к языку перевода. Все это неразрывно связано между собой и составляют одно общее представление о процессе перевода.
Сам процесс перевода возникает на стыке нескольких областей. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Помимо самого перевода текста на разные языки, происходит перенос соответствующей культуры, мировоззренческих, поведенческих и социальных особенностей.
Все мы прекрасно осознаем, что для того, чтобы научное исследование максимально полно раскрывало проблему и сочетало в себе всесторонние особенности, нужно использовать всю информацию по данной теме. Языковой барьер зачастую мешает получать информацию от людей не из вашей страны.
Возникает необходимость перевести на иностранный язык и собственную работу. И сразу же возникает вопрос: Компетентен ли переводчик в узкоспециальных терминах той или научной дисциплины? Для того, чтобы не потерялось то главное, ради чего собственно и велось исследование, проводится исследование, переводчик наряду с безупречным владением иностранных языков и знанием терминологии, должен сам хорошо ориентироваться, а следовательно, быть специалистом в тех областях научного знания, которые требуются для перевода. Далеко не каждый переводчик может выполнить качественный перевод на иностранные языки. При переводе например научных текстов необходимо знакомство с терминологией (в пределах языковой пары, то есть, как на языке оригинала, так и на том, на который осуществляется перевод). Требуется осведомленность переводчика в вопросах отрасли работы в целом.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что значение перевода в современном обществе велико, так как в его процессе затрагиваются все стороны человеческой жизни.
Если в вопросах перевода художественной литературы не возникает проблем со сложной терминологией, обязательностью знания переводчиком мельчайших аспектов отрасли, и понимания актуальности тех или иных тем, в своем повествовании я буду касаться в основном перевода иностранной научно-технической литературы как научно-исследовательской работы. Однако тем самым я не умаляю значимости художественных переводовПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 марта 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод иностранной литературы как научная работа .docx
2018-03-23 11:41
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Рискнула, хоть и были плохие комментарии... Не пожалела, все выполнено в установленные сроки... Оригинальность более 75% по Etxt... В общем, очень довольна, всем рекомендую!