Создан заказ №2807947
8 апреля 2018
Целью исследования является анализ различных способов перевода английской народной сказки на примере сборника английских народных сказок в переводе Н.
Как заказчик описал требования к работе:
Написать курсовую на данную тему. Могу предоставить ссылки на литературу, а также одну главу работы, в которой надо повысить уникальность. ( сейчас 13%)
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Как известно, сказка является одним из жанров фольклора, то есть устного творчества того или иного народа. С точки зрения истории данный жанр является также и самым древним, поскольку существовал еще задолго до появления письменности. Таким образом, сказка имеет не только довольно глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции, но и опыт сотен поколений людей, аккумулировавшийся в течение многих лет.
Народные сказки, будучи наиболее приближенными к собственно устному виду творчества, отличаются, прежде всего, своей меткостью и образностью, что объясняется источником их происхождения.
С точки зрения английского языкознания, как и любого другого, этот вид сказок обладает наибольшей ценностью, поскольку отражает все своеобразие и колорит народа. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Поскольку не только их строение в целом, но и содержание, жанровое и сюжетное своеобразие во многом отличаются от русских сказок, их изучение позволяет сделать определенные выводы о специфике культуры и быта Англии, а также ознакомиться с различными этапами ее истории.
Кроме того, тематика народной сказки интересна и в аспекте перевода, поскольку этот жанр обладает рядом специфических особенностей, что должно учитываться при переводе сказки на другой язык.
Таким образом, актуальность данного исследования вызвана теоретической и практической необходимостью рассмотрения особенностей перевода английских народных сказок на русский язык.
Объектом исследования является английская народная сказка в переводческом аспекте, а его предметом – лексико-грамматические трансформации при их переводе.
Целью исследования является анализ различных способов перевода английской народной сказки на примере сборника английских народных сказок в переводе Н. Шерешевской и текстов этих сказок на английском языке.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятий «сказка», «народная сказка», «переводческая трансформация», «эквивалентность перевода»;
выявить основные жанрово-стилистические особенности англоязычной народной сказки;
сформулировать основные проблемы переводческой эквивалентности при переводе фольклорных текстов на русский язык;
отобрать примеры различных переводческих трансформаций, использованных в ходе передачи анализируемых английских сказок на русский язык;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод сравнительного анализа и количественного соотношения.
Теоретической основой исследования являются труды таких ученых, как В.Я. Пропп, Е.С. Горяйнова, М.М. Меретукова, Е.К. Соболева, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер и др.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных об особенностях и способах перевода англоязычной народной сказки на русский язык.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лингвокультурологии и переводоведению, а также при изучении английской литературы.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия сказки в целом и народной сказки в частности, выявляются основные жанрово-стилистические особенности английских народных сказок, а также формулируются основные проблемы переводческой эквивалентности в ходе перевода англоязычных фольклорных текстов на русский язык.
Во второй главе проведен количественный анализ лексических и грамматических транформаций, использованных при переводе английских народных сказок.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа различных переводческих трансформаций при переводе английской народной сказки на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованной литературы насчитывает 25 наименований, включая научную и справочную литературу на русском и английском языках, а также источники фактического материала. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
11 апреля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является анализ различных способов перевода английской народной сказки на примере сборника английских народных сказок в переводе Н..docx
2021-05-14 13:59
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Хочу выразить большую благодарность, Анастасии. Работа была сделана на отлично. Преподаватель остался довольным. Всем советую. Все необходимые корректировки автор выполнял, вежливо отвечал.Спасибо ещё раз