Создан заказ №2824012
9 мая 2018
Зачётное задание
Как заказчик описал требования к работе:
Задание состоит из двух частей.
ЧАСТЬ 1.
1. Кратко разъясните значение афоризма М. Маклюэна "The medium is the message" ("Медиум - это и есть сообщение").
2. Дайте определение понятия "вторичная устность".
ЧАСТЬ 2.
ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ВЕБ-РЕСУРС WWW.STIHI.RU В КОНТЕКСТЕ «СВЕРХНОВЫХ» МЕДИА. МОЖНО ИС
ПОЛЬЗОВАТЬ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ТЕКСТ НА ЭТОМ САЙТЕ. ОБЪЕМ АНАЛИЗА — НЕ МЕНЕЕ 250 СЛОВ.
Какие черты печатной культуры сохраняются на этом ресурсе? Какие новые характеристики появляются?
Выполняя это задание, вы можете сделать предметом анализа следующие характеристики электронного текста:
- предлагаемую пользователям систему жанров
(http://stihi.ru/poems/list.html);
- использование полимедийности (фото, видео, гиперссылок) на
страницах;
- тематику и стилистику стихотворений;
- связь поэтических текстов с событиями повседневной жизни (праздниками и т.д.);
- возможность оставлять комментарии и другие особенности формата;
- стиль и содержание комментариев;
- правила пользования сервисом (http://stihi.ru/about/pravila.html)
- особенности конструирования авторских образов (http://stihi.ru/authors/);
- наличие рейтинговой системы на сайте (http://stihi.ru/rating.html)
Понятия и идеи, вокруг которых может строиться ваш анализ:
- серфинг;
- вторичная устность;
- полимедийность;
- аура;
- «Медиум и есть сообщение» (М. Маклюэн)
- «Новые медиа опосредуют старые» (М. Маклюэн).
(См. также: Глоссарий. Определения ключевых понятий и терминов курса)
Основные факторы, определяющие оценку выполнения задания:
(1) Вдумчивое использование теоретического аппарата. Удачное использование одного-двух понятий предпочтительнее, чем ссылки на многие понятия, не подкрепленные убедительными примерами.
(2) Ясность формулировок.
(3) Отсутствие грубых орфографических, синтаксических и стилистических ошибок.
ВНИМАНИЕ! Оба задания (Часть 1 и Часть 2) обязательны для выполнения. Крайний срок сдачи работ – 20 мая 2018 г. до 23.55. Просьба соблюдать технические требования, перечисленные на странице загрузки файлов.
Задание к данному модулю – практическое упражнение, имеющее вполне конкретное применение в современном процессе межкультурной коммуникации. Очень часто периодические издания, которые издаются на многих языках, сопровождают свои материалы подробным комментарием: комментируется все, что может представлять сложность для иностранца, знающего язык, но принадлежащего другой культуре.
Задание
1. Выбрать отрывок художественного текста на родном языке (прозы или стихотворения), который представляет сложность для восприятия вне культурного контекста (наличие аллюзий, стилизация, пародирование, скрытое цитирование и пр.)
Объем отрывка не должен превышать 200 слов.
2. Составить подробный комментарий для потенциального переводчика, который собирается переводить это произведение на другой язык. Комментарий должен быть составлен четко и кратко, общий объем задания не должен превышать 600 слов (1-1,5 стр.).
Комментарий может затрагивать произведение целиком, но подробный анализ должен относиться к выбранному отрывку. При комментировании нужно описать те особенности текста, которые имеют значение для его перевода на другой язык/ понимания человеком, не знакомым с культурным контекстом. Это могут быть такие факторы, как:
• Место, которое занимает автор и произведение в родной культуре (известный, малоизвестный, современный или нет, много цитируемый; распространяющий свои произведения в Интернете, издаваемый тысячными тиражами и т.п.)
• Целевая аудитория исходного текста (массовый читатель, молодежь, интеллектуальная элита и пр.)
• Фоновые культурные знания, необходимые для полноценного восприятия текста: трудные реалии, цитирование, намеки на реальные события, пародирование и пр.
• Особенности формы произведения с точки зрения литературной традиции данной культуры (например, если это частушки, то это непременно нужно отметить и объяснить, что это за жанр; то же в случае стихотворения в прозе и пр.)
Критерии оценки работ
• Выбор текста – удачный выбор текста в данном случае очень важен, текст должен быть тесно связан с более широким культурным контекстом, требовать большого количество «фоновых» знаний.
• Полнота комментария – выбрав сложный для перевода текст, необходимо отметить все его важные аспекты.
• Четкость, краткость, аргументированность комментария.
• Самостоятельность - при наличии двух одинаковых / схожих работ ни одна из них не будет оценена положительно. Желательно, чтобы все тексты (примеры) были разными. За плагиат (переписывание из каких-либо источников без ссылки на эти источники) ставится «незачет».
Вернуться в раздел Тема 5
Основные термины и понятия:
1. Аура — термин, введенный Вальтером Беньямином для описания неинформационного измерения произведений искусства, технологическое копирование которого невозможно. Аура — это квинтессенция духа единства и единственности, который в восприятии потребителя.
2. Гипертекст — обобщенный текст, некоторые элементы которого одновременно служат ссылками («гиперссылками») на определенные фрагменты того же текста или другие тексты.
3. Горячие и холодные медиа (hot and cool media) — два типа медиа, описанных М. Маклюэном. Для горячих медиа характерны низкая степень интеративности и большая плотность информационного потока. Холодные медиа определяются как противоположность горячим.
4. Информация — обобщенное сообщение, набор упорядоченных символов.
5. Контент — информационное содержание текста или другого медийного продукта.
6. Медиа (ед.ч. медиум) — средства передачи и хранения информации.
7. Медиа в понимании Маршалла Маклюэна — средство передачи действия или информации, любой механизм опосредования.
8. Опредмечивание — перенос информации на материальный носитель.
9. Полимедийность — использование разных видов медийного контента (текст, фото, видео, аудио и т.д.) в пределах одного сообщения.
10. Распредмечивание — считывание информации с материального носителя.
11. Серфинг — стратегия потребления информации, описанная Маршаллом Маклюэном в работе «Галактика Гутенберга: становление человека печатающего». Серфинг подразумевает нелинейное перемещение по тексту вслед за внутритекстовыми ссылками и возникающими по мере чтения аналогиями. (См.: Маклюэн, Маршалл. Галактика Гутенберга: становление человека читающего. Стр. 257-261 и 428-432.)
12. Устность (orality) — термин, введенный Уолтером Онгом для описания совокупности коммуникационных практик общества, основанных на принципах устного общения. Первичная у., по Онгу, характерна для дописьменных культур, а вторичная у. — для периода распространения электронных медиа. (См.: Онг, Уолтер. Устность, текстуальность и электронные медиа: стирая границы.
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
10 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Зачётное задание.docx
2018-05-13 20:18
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор профессионал своего дела!!! Очень отзывчивый человек! Спасибо за сотрудничество! Работа отличная!!