Создан заказ №2927265
25 апреля 2018
ПЕРЕДАЧА ЛАТИНСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Постановка проблемы. Проблема значения имени собственного (ИС) обсуждается в лингвистике давно. Анализируя различные подходы к проблеме существования или отсутствия значения у ИС, следует отметить два диаметрально противоположных, но в равной степени распространенных взгляда по вопросу значения имени собственного. Сторонники одного подхода (Дж.С.Милль, Б. Брёндаль, Г.Ахман, О.С.Ахманова, Л.А. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Булаховский, Е.М.Галкина-Федорук, К.А. Левковская, А.А. Реформаторский, К. Тогебю) считают, что ИС лишены лексического значения и способны выполнять только номинативную функцию. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и передачи с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при передачи с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу [Казакова С. 45].
Противоположный подход представлен мнением, что ИС имеют лексическое значение (Ф.И. Буслаев, Т.Н. Кондратьева, В.М. Павлов, Х. Серенсен, Л.П.Ступин, О. Есперсен, Е. Курилович). А.А. Живоглядов отмечает, что «в традиционных представлениях ИС рассматриваются как языковые единицы, лишенные предметно-вещественного содержания. Однако ограничение их семантики только номинативным значением явно недостаточно. В действительности оно осложняется коннотациями, дополнительным логическим значением, внутренними потенциальными связями самого имени. Следует отметить, что сторонники этой точки зрения смотрят на эту проблему по-разному. Сторонники взгляда на ИС как имеющие лексическое значение расходятся в вопросе о том, выражают ли ИС понятие или нет. Автор основательного труда по изучению ИС А.В. Суперанская, например, считает, что «их понятийность стремится к нулю» [Суперанская С. 56].
Объект исследования: имена собственные.
Предмет курсового исследования: передача латинских имен собственных на русский и английский языки.
Цель курсовой работы: провести теоретический и практический анализ особенностей передачи латинских имен собственных на русский и английский языки.
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
1)рассмотреть теоретические аспекты имен собственных в русском и английском языках;
2)определить понятие «имя собственное» в русском и английском языке;
3)назвать основные лингвистические характеристики имен собственных;
4)провести практический анализ особенностей передачи латинских имен собственных на русский и английский язык;
6) проанализировать гендерный аспект семантики фразеологических единиц с именем собственным в английском и русском языках.
Библиографический обзор. Об особенностях перевода пишет Н.Б. Аристов [Аристов, 1], О. А.Бурукина [Бурукина, 4], Т.А.Казакова [Казакова, 10], особенности имени собственного описывали Ю.А. Блинова [Блинова, 2], В. Д. Бондалетов Бондалетов, 3], Р.С. Гиляревский [Гиляревский, 5], Д.И. Ермолович [Ермолович, 6], А. А. Живоглядов [Живоглядов, 7], Т.И.Кравец [Кравец, 14], Дж.С. Милль [Милль, 15], О.И. Федосова [Федосова, 21], А.В. Цепкова [Цепкова, 23] и др.
Материалом исследования послужили словари. В «Большом толковом-фразеологическом словаре» М.И. Михельсона была взяты имена собственные, связанные с гендером, их мы использовали во второй главе) (Михельсон 2010); Во «Фразеологическом словаре русского языка» мы взяли примеры имен собственных в фразеологизмах, которые использовали во второй главе (Молоткова 1967); в «Словаре русской ономастической терминологии» нами были отобраны имена собственные с латинским происхождением [Подольская 1998]; с «Фразеологического словаря современного русского языка» [Тихонов 2014] мы отобрали примеры фразеологических единиц в русском языке; с «Толкового словаря С.И. Ожегова»[Толковый словарь С.И. Ожегова] мы тотбрали объяснение слов; из америкаснкого электронного словаря OnlineNewspapers.com [OnlineNewspapers.com]; Collins V.N. A book of English idioms [Collins V.N.] мы взяли примеры латинских имен собственных на английском языке.
Методы исследования: сбор и анализ материала, обобщение, сравнение и метод сплошной выборки, с помощью которого были отобраны примеры из словарей.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
28 апреля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
ПЕРЕДАЧА ЛАТИНСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.docx
2018-05-01 13:41
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автору огромное спасибо! Выполнил заказ очень качественно, раньше срока. Отвечает практически сразу, поправки вносит оперативно. Профессионал своего дела!