Создан заказ №2944221
7 октября 2018
Цель работы заключается в комплексном рассмотрении и анализе переводческих трансформаций, применяемых при переводе художественных произведений.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Глаголы речи в японском (iu «говорить», hanasu «тж», kataru «рассказывать», kiku «спрашивать», tazuneru «тж», tsubuyaku «бормотать») широко используются для оформления прямой речи. В отличие от русского, японский не стремится избегать лексических повторов, и один и тот же глагол «говорить» может использоваться без каких-либо вариаций на протяжении всего текста, что создает определенные трудности для переводчика на русский. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Задача исследования – установить, какими переводными средствами русского языка передаются японские глаголы речи. Потребуется выявить эти средства путем обследования оригинала и его перевода. Выявленные соответствия будут проанализированы и классифицированы. В качестве материала исследования выбран роман Х. Мураками и его русский перевод.
В работе будут рассмотрены глаголы, использованные автором для передачи прямой речи персонажей и их русские переводы, чтобы узнать, насколько хорошо русские эквиваленты соответствуют японским, а также влияние перевода на изобразительную сторону текста.
Будут использованы корпусный и классификационный методы. Оригинал и перевод будут выровнены по предложениям, в ходе этой работы будут собраны примеры интересующих нас глаголов в обоих языках, на основе которых будет проводиться лингвистический анализ.
В теоретическом аспекте исследование будет опираться на работы по теории перевода таких авторов как И.Левый, С.Влахов, Я.И.Рецкер, В.Комиссаров, Ю.Найда, Г. Богин и др.
Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием «переводческая трансформация». В качестве предмета изучения выступают лексические и грамматические трансформации, которые встречаются в переводах с японского языка на русский язык произведений Х.Мураками.
Цель работы заключается в комплексном рассмотрении и анализе переводческих трансформаций, применяемых при переводе художественных произведений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Определить понятие «переводческая трансформация»;
Рассмотреть различные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Выявить и проанализировать причины использования трансформаций в переводах произведений Х.Мураками.
Для достижения поставленных задач в работе использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода.
В качестве продолжения данной темы исследования можно предварительно запланировать исследование русских глаголов речи в переводе на японский: Предварительные наблюдения показывают, что в японском сравнительно ограничено характерное для русского метафорическое использование наряду с основными глаголами речи глаголов типа «прокашлять», «взвыть», «проскрипеть», «промычать» и др., и их передача также составляет существенную проблему для переводчика на японскийПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
10 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в комплексном рассмотрении и анализе переводческих трансформаций, применяемых при переводе художественных произведений..docx
2018-10-13 17:16
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа сделана в срок, качество отличное, автор идёт на контакт в любое время. Спасибо!