Создан заказ №2951183
1 мая 2018
Актуальность работы обусловлена тем, что исследования лексических новообразований в оригинале и переводе – представляет слабо развивающуюся отрасль лингвистических и литературных исследований.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по английскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Английский писатель, прозаик и поэт Редьярд Киплинг, будучи одним из наиболее выдающихся британских авторов, принадлежал к самым популярным писателям своего времени. Он вошел в литературу как автор знаменитой повести о Маугли и шутливо-ироничных «Просто сказок» («Just So Stories»), хотя у писателя были и другие достижения. Сказки его тесно объединили традиции английского народного юмора и фольклора тех стран и континентов, которые знал писатель: Южной Африки, Австралии и Новой Зеландии. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В них автор мастерски сочетает поэзию и прозу. Его сказкам свойственны совершенство ритма и рифмы, тщательный подбор слов.
Среди немногих исследователей, кто рассматривал «Just So Stories», существует тенденция отмечать «непринужденность языка», игровой подход к чтению этих текстов, ориентированность на звуковое восприятие и тому подобное. В 1932 году в работе «Детские книги в Англии» Г. Дартон указывал на то, что Р. Киплинг совершил значительное влияние как на взрослую, так и детскую литературу. Однако сам цикл «Just So Stories» критик несправедливо считал симптоматическим и незначительным [31, с. 7].
Эффект необычности сказок Р. Киплинга достигается за счет ритма и музыкальной текучести слов. Те, кому посчастливилось слушать, как Киплинг читает свои сказки, отмечали, что они всегда звучали очень правдиво. Редьярд Киплинг был замечательным рассказчиком и актером. Сочетание just so встречается в тексте неоднократно. Рассказывая о возникновении алфавита Киплинг настаивает на том, что это происходило именно так (it was just so), любознательный Слоненок пытается узнать почему у дыни именно такой вкус (why melons tasted just so) и т.д. Это и обусловило название цикла «Just so stories». В сказках Киплинга многократно повторяются те же обороты, слова, выражения, фразы и даже целые абзацы. Вся совокупность этих образно-стилистических приемов придает сказкам чрезвычайно яркое художественное своеобразие – они превращаются в веселую игру слов.
Актуальность работы обусловлена тем, что исследования лексических новообразований в оригинале и переводе – представляет слабо развивающуюся отрасль лингвистических и литературных исследований. В рамках нашей работы запланировано рассмотреть этот вопрос более детально, проиллюстрировав его соответствующими примерами из выбранного для анализа художественного произведения.
Объектом исследования является сборник сказок Р. Киплинга “Just so stories”.
Предметом исследования служат обнаруженные в указанном выше тексте авторские неологизмы, представленные Р. Киплингом и соответствующие варианты их перевода в русскоязычной версии произведения.
Целью данной работы является выявление переводческих особенностей и методик, что были задействованы при переводе неологизмов из оригинальной версии произведения Р. Киплинга “Just so stories”.
В ходе исследования нам предстояло решить следующие задачи:
Дать определение понятия «неологизм»
Пояснить различие понятий «неологизм» и «окказионализм»
Отобразить функции и задачи неологизмов
Ознакомиться с типологической классификацией неологизмов
Выделить способы перевода окказионализмов
Выявить и охарактеризовать особенности перевода неологизмов на примере произведения Р. Киплинга «Just so stories».
В этой работе были использованы следующие общенаучные и специализированные методы исследований: классификация, сравнение, литературный анализ, описание, комплексный анализа текста.
Наше исследование состоит из следующих структурных компонентов: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении аргументируется выбор темы работы, актуальность, формулируются цель, задачи, предмет и объект исследования, практическая и теоретическая значимость работы. В заключении в тезисной форме представлены ключевые результаты проведенного исследования. Также в конце работы представлен список литературы, состоящий из 31 позиции, среди которых 3 – на английском языке.
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы обусловлена тем, что исследования лексических новообразований в оригинале и переводе – представляет слабо развивающуюся отрасль лингвистических и литературных исследований..docx
2019-08-27 06:25
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
отличный автор, работа сделана в срок, преподавателем зачтена.цена разумная.рекомендую