Создан заказ №2971188
6 мая 2018
Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа М.
Как заказчик описал требования к работе:
План курсовой: 1) теоретическая часть (что такое идиома, ее статусы, функции), 2) особенности перевода идиом, 3) практическая часть ( привести свою тему на примере художественного произведения)
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В процессе освоения иностранного языка человек так или иначе сталкивается не только с непосредственными особенностями этого языка на всех системных уровнях, но и с культурой его носителей, различными традициями и этапами истории. Учитывая тот неоспоримый факт, что неоъемлимой частью любого языка является фольклор, становится совершенно очевидно, что в определенный момент изучающий язык соприкасается и с этим уровнем, изучая, в том числе, и фразеологизмы. (работа была выполнена специалистами Автор 24) При этом не лишним будет заметить, что фразеологизмы, наряду с пословицами и поговорками, также отражают национальные черты, свойственные конкретному народу, поскольку тесно связаны с его историей и бытом.
Фразеологизмы можно назвать своеобразным хранилищем коллективной мудрости, исторического опыта, вырабатывающийся в течение многих столетий и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений. Понимание значений фразеологизмов позволяет точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Национальное своеобразие английской фразеологии проявляется, главным образом, в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностей фразеологических единиц. Так как фразеология тесно связана с культурой и бытом народа, следовательно, фразеологизмы прямо и опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме.
Поскольку фразеологические единицы (в английском языкознании – идиомы) не могут быть переведены дословно, не всегда существует возможность подбора подходящего эквивалента для передачи их смысла, что приводит к необходимости распознавания и употребления фразеологических единиц и оборотов как в письменной, так и в устной речи. Для осуществления адекватного перевода фразеологизмов переводчик должен не только обладать собственно навыками перевода в целом, но и понимать культуру переводимого языка в частности. Таким образом, актуальность данного исследования представляется очевидной.
Объектом исследования являются идиомы (фразеологизмы) современного английского языка.
Предметом исследования является сопоставление англоязычных идиом с учетом принципов их передачи на русский язык, а также выделения различных видов идиом.
Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома»;
перечислить основные виды и функции фразеологических единиц;
рассмотреть различные принципы передачи фразеологизмов;
провести выборку фразеологизмов из текста романа М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки»;
проанализировать отобранные фразеологические единицы с точки зрения их вида и способа перевода на русский язык;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод количественного соотношения.
Методологической основой исследования являются труды по теории перевода (С.Ю. Потапова, Я.И. Рецкер) и труды, посвященные исследованию английских фразеологических единиц (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин).
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия фразеологии в целом и фразеологизма (идиомы) в частности, а также виды фразеологических единиц и способы их перевода.
Во второй главе проводится типологический анализ видов фразеологизмов в книге М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки» и сравнительный анализ способов их перевода в вышеуказанном источнике.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа видов фразеологизмов и способов их перевода на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает 30 наименований научных источников, включая справочную литературуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
9 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа М..docx
2018-05-12 14:36
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
работа выполнена даже раньше назначенного срока. выполнены все требования к работе. спасибо автору