Создан заказ №3044911
21 мая 2018
Перевод элементов юмора по произведению «пролетая над гнездом кукушки» Кен Кизи
Как заказчик описал требования к работе:
25-30 страниц 75 процентов оригинальности, вся работа должна будет выполнена в соответствии с требованием написанием точной вкр. плюс приложения к вкр состоящие из 24 страницы в виде таблицы из трех колонок 1 английский. 2 русский вариант.. комментарий плюс аргументированно обяснить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Тема настоящего исследования «Перевод элементов юмора в произведении “Пролетая над гнездом кукушки”». Тема обусловила содержательный аспект исследования: в нем рассматривается комплексное изучение юмора и особенности его перевода.
Актуальность данной темы определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Необходимо так же обладать навыками перевода для продуктивного общения. Также представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д.
Объектом исследования является юмор в произведении «One flew over the cuckoo’s nest» («Пролетая над гнездом кукушки») К.Кизи.
Предметом исследования являются способы перевода юмористических элементов в произведении «One flew over the cuckoo’s nest» («Пролетая над гнездом кукушки») с английского языка на русский.
Материалом для исследования послужило оригинальное произведение «One flew over the cuckoo’s nest» и его русскоязычный перевод
Целью данной работы явилось рассмотрение способов перевода английского юмора на материале художественного произведения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать определение понятию юмор;
- охарактеризовать национальные особенности англоязычного юмора;
- описать способы создания комического эффекта;
- выявить способы перевода юмора;
- проанализировать перевод элементов юмора в произведении «One flew over the cuckoo’s nest»
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста.
Теоретической базой исследования послужили труды С.А. Коноваловой, Н.Ю. Степановой, А.В. Карасика, М.А. Кулинич, Л.В. Молчановой, Р.А. Мартина, Э. Майола и Д. Милстеда, Л.С. Бархударова. И.Р. Гальперина и др.
Методы и приемы исследования:
- метод переводческого анализа;
- метод контекстуального, лингвистического и стилистического анализа
- прием сплошной выборки, посредством которого из анализируемого материала извлекались единицы, иллюстрирующие тот или иной прием при переводе элементов юмора.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи. В первой главе дается характеристика юмора как явления, описываются национальные особенности английского юмора и способы создания комического эффекта. Вторая глава посвящена практическому анализу перевода на русский язык элементов юмора в произведении К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод элементов юмора по произведению «пролетая над гнездом кукушки» Кен Кизи.docx
2019-02-06 00:42
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа хорошая, автор выполнил ее достаточно быстро, и так же быстро исполнил все корректировки. Постоянно держал контакт, был очень вежлив, любезен, и мил, сотрудничать было одно удовольствие! Спасибо автору за работу, и удачи в последующих! )