Создан заказ №3078102
30 мая 2018
Цель исследования - установить языковые и культурные особенности перевода английского юмора в рекламе.
Как заказчик описал требования к работе:
Всего 2 главы.
1.Введение(цели и тд, структура работы)3страницы примерно
1ГЛАВА - Теоретико-Методологи основы изучения юмора в англоязычной рекламной коммуникации
"параграфы"
1) Лингвистическая теория юмора
-определения юмора(языковая теория)
-теории связанные с языком (Кеслер)
-Способы создания юмо
ра, эффекты(языковые)
2) Функционально-лингвистические особенности рекламной коммуникации
участники, цели, жанры, отлич особенности,специфика
3) Перевод рекламных текстов или Перевод англоязычной рекламы
-Перевод англоязычного текста, как языковедческая проблема
-Что такое перевод, рекламный перевод
также пару примеров и описание трансформации
2ГЛАВА Проблемы ...
Юмор из примеров
По параграфу трансформации анализ
Выделить эффекты создания юмора
- мал параграф про частые приемы(можно сделать диаграмму)
3. Выводы
4.Анализ языкового материала
5. Заключение 1.5 страницы
6. список литературы
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению перевода английского юмора в рекламе
Актуальность данной работы обусловлена следующими причинами:
1) Юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора недостаточно изучены в текстах рекламы;
2) Несовпадение в переводе рекламных текстов, происходящие из-за несовпадения картин мира, требуют лингвокультурного объяснения;
3) Объяснение и предупреждение коммуникативных неудач, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории и практики межкультурной коммуникации.
4) В данной работе английский юмор рассматривается на совершенно новой основе-рекламе, что очень четко отражается на изменениях, происходящих как в языке, так и в обществе.
Цель исследования - установить языковые и культурные особенности перевода английского юмора в рекламе.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть лингвистическую теорию юмора.
2) Определить функционально-лингвистические особенности рекламной коммуникации.
3) Проанализировать эффекты юмора в англоязычной рекламе и языковой материал.
Новизна работы видится в определении особенностей перевода английских юмористических речевых действий, создание основных лингвистически релевантных типов непонимания английского юмора в рекламе и выявлении лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач при интерпретации английского юмора.
Теоретическая значимость работы заключается, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в учебных заведениях, а также могут быть полезны переводчикам.
Материалом для исследования послужили рекламные ролики. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
В качестве методов исследования использовался метод анализ обобщения, анализа.
В нашей научной работе мы опираемся на литературу авторов: Медведева Е.В., Абрамова Г.А., Бернадская Ю.С.
Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключение и списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
2 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Цель исследования - установить языковые и культурные особенности перевода английского юмора в рекламе..docx
2018-06-05 23:34
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6

Положительно
автор всегда был на связи, внес корректировки, но даже после них работу оценили на 3. работа действительно была слабая, много опечаток, которые пришлось самостоятельно исправлять. очень жаль