Создан заказ №307965
22 октября 2014
Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
В настоящее время наиболее актуальным и во многом приоритетным в лингвистике является направление, связанное с проблемой так называемого «диалога культур», в котором проблеме художественного перевода принадлежит не последнее место. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным ее явлениям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Подобная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
По мысли большинства исследователей в области лингвистической теории перевода, полное тождество текстов оригинала и перевода невозможно, поскольку бывает очень трудно воспроизвести в переводе художественные особенности оригинала, его национальную специфику, литературные, исторические и культурно-бытовые ассоциации и тому подобные тонкости.
Это привело к тому, что появилась так называемая «теория лакунарности», которая тесно связана с лингвоэтнической спецификой текста. Суть ее заключается в следующем: в каждом тексте есть определенный объем «фоновой информации», распознавать которую должен уметь каждый переводчик, хотя эта информация часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна или зашифрована в тексте. И задача переводчика состоит не только в том, чтобы опознать «фоновую» специфику текста, исходя из полных активных знаний, но и уметь при переводе дать национально-маркированной лексике, считавшейся многими исследователями безэквивалентной, соответствия на своем родном языке.
Данная курсовая работа посвящена исследованию проблем адаптации так называемых культуронимов при переводе художественного текста.
Актуальность данного исследования связано с тем, что в тексте большинство лексических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, могут представлять трудность для переводчика. Однако, особенности перевода национально маркированной лексики в произведениях творчества русских писателей до сих пор остается мало изученным, что и является причиной нашего обращения к данной теме.
Объект данного исследования – русская лексика с национально-культурным компонентом.
Предмет исследования – пути и способы адаптации культуронимов при переводе художественных произведений русской литературы на английский язык.
Целью данной работы является анализ особенностей русской национально-культурной лексики в тексте художественных произведений и выявление способов адаптации таких лексических единиц при переводе.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- дать определение понятиям «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна», «культуроним»;
- рассмотреть проблемы классификации культуронимов;
- определить особенности перевода лексических единиц различных групп русской национально-культурной лексики на русский язык;
- сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией русской национально маркированной лексики в англоязычном переводе.
В качестве материала для исследования нами были использованы англоязычные версии романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», романа И.С. Тургенева «Отцы и дети», повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души».
В процессе работы мы применили следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки материала для выделения культуронимов в оригинальном тексте;
- контекстуальный и описательный методы для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русском тексте и его англоязычных переводах;
- метод сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов для рассмотрения особенностей переводческих решений и выявления наиболее удачных вариантов перевода культуронимов.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Л.М. Гришаева, И.В. Гюббенет, О.Н. Иванищева, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, О.К. Ролина, Е.А. Тарасова, А.В. Федеров и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
25 октября 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык.docx
2019-02-11 17:18
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа сделана хорошо и даже раньше срока, но получилось многовато истории вообще, надо было сделать конкретнее, ибо работа получилась недостаточно структурированной и размытой, а так других нареканий нет, спасибо большое!