Создан заказ №3084301
1 июня 2018
Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Валерия, добрый день, понимаю, что часть правок относится к той части работы, которую Вы не выполняли, поэтому оцените их, по своей 3 главе понятное дело, что исправьте бесплатно.
От заказчика: Исправления нужны завтра до 13:30(в идеале все), если все не будет готово, отсылайте промежуточные результ
аты, но обязательно укажите на каком момента остановились. Завтра работа будет проходить нормы контроля по оформлению и анти-плагиа
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
С увеличением интенсивности интеграционных процессов на сегодняшний день в нашей стране все больше интересуют работы западных специалистов в разных сферах науки. Передовой опыт и теоретические исследования зарубежных учёных могут оказать помощь при использовании их в российских реалиях, вследствие чего перевод иностранной литературы различной тематики несёт для нас практическую ценность. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Многие из таких работ презентованы на французском языке. Наряду с этим синтаксические особенности франкоязычных текстов представляют собой интересную задачу для переводчика.
Для выполнения правильного перевода переводчик должен уметь грамотно расставлять акценты в информации и близко к тексту передавать смысловую значимость материала.
Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.
Объект исследования – особенности синтаксиса во французском научно-популярном тексте.
Предмет исследования – методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.
Цель работы – показать и проанализировать методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярных текстов с французского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть общую характеристику научно-популярного текста;
- рассмотреть особенности перевода научно-популярного текста с французского языка на русский язык;
- показать особенности синтаксиса во французском языке;
- определить методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык;
- создать практические рекомендации для преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.
Материалом для анализа стали научно-популярные статьи, взятые из популярных французских журналов «Science et vie», «La recherche», «Les Grandes Dossiers des Sciences humaines».
Теоретической основой работы при рассмотрении синтаксических конструкций являются труды российских переводоведов: Бархударова Л.С., Гака В.Г., Комиссарова В.Н., Виноградова В.С. и отдельных других.
Для решения вышеобозначенных задач применялся комплекс взаимодополняющих методов исследования:
- анализ литературы по теме исследования;
- синтез;
- обобщение;
- сравнение.
Методологическую базу исследования составили: системное рассмотрение особенностей французского синтаксиса (Л.И. Илия, В.А. Фёдоров, А.А. Андриевская, Е.А. Реферовская), исследования проблемы преодоления синтаксических расхождений при переводе с французского языка на русский язык (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.А. Николаева, М.М. Болдырева, В.Г. Гак, В.В. Григорьев).
Исследование проходило в три этапа.
- На первом, поисково-теоретическом, этапе был проведён теоретический анализ и выявлено положение проблемы в российских и иностранных исследованиях, были определены методологические основы и направления предстоящей работы, сформулирована цель, задачи, объект, предмет исследования, проведён подбор методов исследования.
- На втором, аналитическом, этапе была изучена проблема перевода научно-популярных текстов в лингвопереводческой литературе и подробно рассмотрены особенности синтаксиса во французском и русском языках.
- На третьем, исследовательском, этапе был проведён сравнительный анализ синтаксических сложностей при переводе научно-популярных текстов с французского языка на русский и разработаны практические рекомендации по изучаемой проблеме.
Теоретическая значимость исследования: результаты аналитических исследований синтаксиса во французском научно-популярном тексте могут быть использованы для разработки методов преодоления синтаксических расхождений в ИЯ и ПЯ и могут оказать теоретическую помощь в дальнейших исследованиях данной проблематики.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала исследования в дальнейшей переводческой практике и в учебном процессе в высших учебных заведениях в преподавании концепции перевода и практического курса перевода.
Структура дипломной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников, включающего 40 наименований и 6 приложений.
Введение раскрывает актуальность, определяет цель и задачи исследования, объект, предмет, методологию и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой части «Аналитический обзор» проанализированы литературные источники, используемые в работе, выделены труды лингвистов по синтаксису во французском и русском языках, по возникающим при переводе научно-популярных текстов сложностям. Рассмотрены особенности и основные характеристики научно-популярного текста, принципы и своеобразие научно-популярного подстиля, выделены средства и синтаксис, используемый в научно-популярном подстиле для установления контакта с читателем.
Во второй части «Проблемы перевода научно-популярного текста с французского языка на русский» выявлена особенность научно-популярного изложения во французском и русском языках и дан сравнительный анализ синтаксических конструкций во французском и русском языках.
В третьей части «Особенности перевода синтаксических конструкций в научно - популярном тексте с французского языка на русский язык» проведена классификация синтаксических трудностей при переводе и разработаны практические рекомендации для перевода синтаксических конструкций в научно-популярном тексте с французского языка на русский язык.
В заключении подведены общие итоги дипломного исследования, изложены основные выводы.
В приложениях представлены материалы, использованные в процессе исследования: научно-популярные статьи и их перевод.
Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
8 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык..docx
2018-06-11 14:00
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасно написанная работа. Автор всегда отвечал на мои вопросы, всегда был на связи, работу выполнил вовремя. Я и мой куратор довольны. Спасибо огромное!! Советую