Создан заказ №3105070
9 июня 2018
Цель работы заключается в проведении анализа англоязычных произведений, для того, чтобы в дальнейшем, обозначить способы и нормы перевода тех или иных литературных конструкций.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по английскому языку с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение.
Язык - социальное явление: общество переносит происходящие в нем изменения – экономические, социальные, культурные, которые оказывают естественное влияние на язык, равно как и сам язык оказывает давление на общество.
Также язык является основным способом общения между людьми. Но как действовать в ситуации, где собеседники говорят на разных языках, более того, не владеют общим иностранным языком? Здесь нам на помощь приходит навыки перевода, в особенности, перевода устного и синхронного.
Что же касается письменного вида перевода, зачастую с трудностями приходится столкнуться именно при работе с художественными текстами, которые имеют свою специфику и проблематику. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Художественный вид перевода по праву считается наиболее изученным и мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Значит, при работе с художественным переводом, деятельность переводчика становится более гибкой и менее подвержена ограничению строгих рамок.
Одна из самых выраженных черт художественного перевода - активное использование разнообразия фигур речи - средств, которые применяются для наиболее качественного раскрытия текста. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.
Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена постоянно изменяющимся требованиям к художественному переводу, а также вопросами, возникающими в ходе такого вида переводческой деятельности.
Объектом исследования являются художественные произведения англоязычной литературы. В то время как предмет исследования - нормы их перевода.
Цель работы заключается в проведении анализа англоязычных произведений, для того, чтобы в дальнейшем, обозначить способы и нормы перевода тех или иных литературных конструкций.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
проанализировать виды письменного перевода в целом;
детально рассмотреть виды художественного перевода и выявить его отличительные черты;
привести примеры особенностей художественного перевода.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при разработке курсов "Теория перевода английского языка".
Методы исследования - сравнительно-сопоставительный, метод описания и метод структурирования.
Фактическая база исследования - основывается на примерах из художественных произведений зарубежных писателей.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
12 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в проведении анализа англоязычных произведений, для того, чтобы в дальнейшем, обозначить способы и нормы перевода тех или иных литературных конструкций..docx
2019-06-27 16:10
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор! Всегда идёт на контакт, требования все выполнены! Надеюсь, на отличную защиту!