Создан заказ №3111960
13 июня 2018
Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по китайскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Современным направлением науки, целью которой является изучение языковых процессов, единиц и категорий их связи с памятью, воображением, восприятием и мышлением есть когнитивная лингвистика. Эта наука дополняет анализ языка анализом речи, разных контекстов употребления соответствующих лексем, зафиксированных в текстах суждений о концепте, его определений в разнообразных словарях и справочниках, анализом фразеологизмов.
Одним из основных теоретических постулатов лингвокогнитивного подхода к изучению языка есть его этноспецифичность. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Способы дискретизации (восприятие и членение) окружающей действительности могут существенно варьироваться у представителей разных этносов, что, невзирая на наличие определенных универсальных элементов, становится причиной существенных отличий между языками.
Особый интерес в плане исследования культурнозначимых единиц когнитивная лингвистика проявляет, в частности, к фразеологизмам.
На материале фразеологизмов, которые являются своеобразной квинтэссенцией народного мировосприятия, могут рассматриваться и когнитивные механизмы формирования основных культурных стереотипов, и культурный компонент собственно языкового значения.
Существующие исследования китайских фразеологизмов не отображают в полной мере все аспекты функционирования: фразеологизмы изучаются преимущественно в семантическом и типологическом аспекте, тогда как их лингвокогнитивная природа, особенности перевода остаются представленными недостаточно.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных по вопросам лексики и фразеологии китайского языка. В качестве теоретической базы использовались работы отечественных лингвистов В.И Горелова, И.В. Войцехович, П.П. Ветрова, А.Л. Семенас, А.А. Хаматова; и китайских исследователей Ма Гофаня, Вэнь Дуаньчжэна, Ян Кая, Чэ Фэна, Лю Чжэньцяня, Син Мэйпина, Лю Сяомэя, У Дунхая и других.
Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа. В настоящем исследовании был выбран русский и китайский языки как одни из самых популярных не только в России, но и во всем мире в настоящее время.
Цель работы: исследовать особенности перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык.
Задачи:
описать понятие фразеологизма в работах отечественных и китайских лингвистов;
представить языковые и внеязыковые характеристики фразеологизмов при переводе;
провести анализ особенностей перевода китайских фразеологизмов на русский язык;
представить характеристику факторов, влияющих на выбор способа перевода китайских фразеологизмов;
провести сравнительно-переводческий анализ русских и китайских фразеологизмов.
Объект данного исследования – фразеологические единицы китайского языка и возможности их передачи при переводе.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологизмов в русском и китайском языке.
Научная новизна исследования. Сравнение русских и китайских фразеологизмов осуществлено в пределах концепции языковой картины мираописаны примененные способы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский с учетом этнокультурного фактора и контекста.
В работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, наблюдательный и трансформационный методы исследования.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что сравнительные исследования осуществлялись исходя из принципов концепции языковой картины мира; предложена методика сравнительно-переводческого анализа..
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в курсах сравнительной лексикологии, теории и практики перевода.
Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы. Общий объем – 59 страниц, из них 50 страниц основного текстаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
20 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа..docx
2018-06-27 20:29
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Огромное спасибо автору! Сроки были очень короткие, но автор справился и сделал очень качественную работу.