Создан заказ №3111960
13 июня 2018
Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по китайскому языку за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Современным направлением науки, целью которой является изучение языковых процессов, единиц и категорий их связи с памятью, воображением, восприятием и мышлением есть когнитивная лингвистика. Эта наука дополняет анализ языка анализом речи, разных контекстов употребления соответствующих лексем, зафиксированных в текстах суждений о концепте, его определений в разнообразных словарях и справочниках, анализом фразеологизмов.
Одним из основных теоретических постулатов лингвокогнитивного подхода к изучению языка есть его этноспецифичность. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Способы дискретизации (восприятие и членение) окружающей действительности могут существенно варьироваться у представителей разных этносов, что, невзирая на наличие определенных универсальных элементов, становится причиной существенных отличий между языками.
Особый интерес в плане исследования культурнозначимых единиц когнитивная лингвистика проявляет, в частности, к фразеологизмам.
На материале фразеологизмов, которые являются своеобразной квинтэссенцией народного мировосприятия, могут рассматриваться и когнитивные механизмы формирования основных культурных стереотипов, и культурный компонент собственно языкового значения.
Существующие исследования китайских фразеологизмов не отображают в полной мере все аспекты функционирования: фразеологизмы изучаются преимущественно в семантическом и типологическом аспекте, тогда как их лингвокогнитивная природа, особенности перевода остаются представленными недостаточно.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных по вопросам лексики и фразеологии китайского языка. В качестве теоретической базы использовались работы отечественных лингвистов В.И Горелова, И.В. Войцехович, П.П. Ветрова, А.Л. Семенас, А.А. Хаматова; и китайских исследователей Ма Гофаня, Вэнь Дуаньчжэна, Ян Кая, Чэ Фэна, Лю Чжэньцяня, Син Мэйпина, Лю Сяомэя, У Дунхая и других.
Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа. В настоящем исследовании был выбран русский и китайский языки как одни из самых популярных не только в России, но и во всем мире в настоящее время.
Цель работы: исследовать особенности перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык.
Задачи:
описать понятие фразеологизма в работах отечественных и китайских лингвистов;
представить языковые и внеязыковые характеристики фразеологизмов при переводе;
провести анализ особенностей перевода китайских фразеологизмов на русский язык;
представить характеристику факторов, влияющих на выбор способа перевода китайских фразеологизмов;
провести сравнительно-переводческий анализ русских и китайских фразеологизмов.
Объект данного исследования – фразеологические единицы китайского языка и возможности их передачи при переводе.
Предметом исследования являются особенности перевода фразеологизмов в русском и китайском языке.
Научная новизна исследования. Сравнение русских и китайских фразеологизмов осуществлено в пределах концепции языковой картины мираописаны примененные способы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский с учетом этнокультурного фактора и контекста.
В работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, наблюдательный и трансформационный методы исследования.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что сравнительные исследования осуществлялись исходя из принципов концепции языковой картины мира; предложена методика сравнительно-переводческого анализа..
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в курсах сравнительной лексикологии, теории и практики перевода.
Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы. Общий объем – 59 страниц, из них 50 страниц основного текстаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
20 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Актуальность темы предопределена повышенным интересом исследователей к изучению национально-культурной специфики фразеологизмов отдельных языков и почти полным отсутствием сравнительных исследований национально-культурной специфики фразеологизмов разных языков, их сравнительно-переводческого анализа..docx
2018-06-27 20:29
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Огромное спасибо автору! Сроки были очень короткие, но автор справился и сделал очень качественную работу.