Создан заказ №3137726
16 июля 2018
Специфика теории перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет - теория и практика перевода. Работу нужно будет выполнять совместно с преподавателем, контактируя непосредственно через меня. Преподавателю нравится работать с фразеологизмами, но тему можно выбрать любую, на ваш выбор. Сроки указаны верные.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Недостаточная изученность специфики теории перевода обуславливает актуальность данной курсовой работы. Люди всегда стремились обогатить знания, особенно с появлением зарубежной литературы. Кажется, нет ничего сложного в том, чтобы понять значение тех или иных слов, предложения дают четкий смысл прочитанного или сказанного. Однако, ситуация меняется при появлении на рынке зарубежной литературы, и развитии международных отношений; возникает проблема восприятия информации в связи с иностранным влиянием. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Таким образом, возростает необходимость в переводе. Наряду с этим, появиляется потребность в людях, специально обученных данному ремеслу. С годами язык вбирал в себя все новые и новые слова. Появился сленг (в наши дни широко применяется в речи или работах современных авторов), из-за которого сложнее передать суть исходного текста. И переводчики часто допускают немало погрешностей в процессе перевода.
Основная задача устного или письменного перевода является передача не только того, о чем говорят или пишут, но и того, как это выражено; соблюдая при этом стилистические и экспрессивные особенности. Вся ценность перевода возрастет в разы, если переводчик сможет грамотно и наиболее точно передать весь замысел автора. [3, c.5]
Еще с древних времен переводчика принято было уважать, ведь для того, чтобы наладить контакт между племенами, необходимо было понять условия или предложения сторон, в таких ситуациях без переводчика не обойтись. А ошибки при переводе могли наоборот усугубить положение сторон, учинить раздор между потенциальными союзниками и даже разразить войну между ними, хотя, изначально племена настраивались на объединение армий, чтобы направить ее против общего врага. Как правило, неграмотного переводчика лишали жизни.[26, c.29] В современном мире смерть переводчикам не грозит, однако, ошибки, безусловно, присутствуют.
Процесс перевода включает в себя два аспекта. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное или написанное. Далее нужно найти, выбрать существующие средства перевыражения текста на переводящем языке.[10, c.46] Таким образом, к труду переводчика следует относиться с пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуется немало усилий, умственное напряжение, иногда вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.
Целью данной работы является непосредственное рассмотрение переводческих ошибок и принципов их классификации; привлечение внимания начинающих переводчиков к погрешностям, возникающих в процессе перевода, и способам их устранения.
Задачи курсовой работы:
1) ознакомиться с понятиями и видами перевода;
2) рассмотреть переводческие ошибки и выявить причины их возникновения;
3) рассмотреть классификацию переводческих ошибок;
найти способы корректировки ошибок при переводе.
Теоретической и информационной базой курсовой работы являются экспертные разработки, фундаментальные концепции и оценки, представленные в трудах российских и зарубежных ученных, таких как И.С.Алексеева, В.С.Виноградов, А.Д. Швейцер и другие известные практики и теоретики. А также, способы устранения и корректировки ошибок при письменном и устном переводах знаменитых языковедов.
Объектом исследования является российская и зарубежная и художественная литература.
Предметом исследования являются способы корректировки ошибок.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В введении рассматриваются актуальность курсовой работы, цели, задачи и краткое содержание.
В первой главе рассматриваются основные понятия устного и письменного перевода, классификация и ошибок в процессе перевода, выявление причин возникновения переводческих ошибок.
Во второй главе рассматриваются примеры письменных ошибок в процессе перевода и способов их корректировки, анализ примеров. В заключении приведены итоги и выводы, выявленные в ходе работыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
19 июля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Специфика теории перевода.docx
2019-07-15 13:47
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор очень доброжелательная, идет на контакт и интересуется оценкой полученной за работу. Видно, что профессионал в своей сфере. Рада, что выбрала именно ее.