Создан заказ №3140925
26 июля 2018
целью данной работы является проанализировать основные способы перевода реалий англоязычной художественной литературы.
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1)В первом файле находятся методические указания, второй, третий и четвертый это рекомендуемые книги для написание курсача.
2) Рекомендуемый список литературы:
Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению:
Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.
Томахин. - М.:
Высш. шк., 1988. - 239 с.
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие
концепции: лексического фона, рече-поведенческих
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для
студ. филол.и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. -
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Каждая страна уникальна, она обладает своими культурными особенностями, лингвистическими, социальными¸ политическими и т.д. Все это формирует особую, уникальную картину мира той или иной национальности. Отражение данной картины мира проявляется в менталитете жителей страны, их мировоззрении и, как следствие, в лексическом составе языка, на котором происходит общение в данной стране. Причиной различий в лексике является то, что картина мира определенной национальности требует обозначение предметов и явлений этетической и культурной направленности, которые являются уникальными для данной картины мира, а так же описать обряды, традиции, исторические факты и процессы. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Именно такая уникальная лексика относится к культурно-историческим реалиям.
Следовательно, данные реалии проявляются в художественной литературе, которая является отражением мировоззрения писателя и картины мира целой нации. Любой художественный текст состоит из многих реалий, которые необходимо правильно перевести и достоверно описать явление, обычай, традиций, чтобы читатель имел верное представление о быте людей и описываемых событиях.
Однако очень часто переводчики забывают учитывать определенные приемы, которые необходимы при переводе реалий с английского языка на русский, или же у них возникают сложности при переводе англоязычных текстов из-за незнания определенных приемов перевод реалий.
Следовательно, данная тема все еще остается актуальной, так как в процессе своей деятельности переводчик очень часто сталкивается с реалиями в художественных текстах, которые необходимо правильно интерпретировать для читателя.
На сегодня исследованию приемов перевода реалий в художественном тексте посвятили свои работы такие ученые, как Алексеева И.С., Вернигорова В.А., Гарбовский, Н.К., Гудий К. А., Солодуб, Ю.П., Томахин, Г. Д., Федоров А.В. и др.
В связи с выше изложенным целью данной работы является проанализировать основные способы перевода реалий англоязычной художественной литературы.
В связи с поставленной целью, выдвигается ряд задач:
Рассмотреть основные понятия;
Изучить классификацию реалий;
Описать проблематику и основные приемы перевода реалий художественных текстов;
Проанализировать основные приемы перевода реалий из классической и современной англоязычной художественной литературы.
Объектом исследования является перевод художественных текстов.
Предметом исследования – реалии в художественном тексте.
Основными методами изучения являются:
сравнительный анализ полученных данных;
теоретический анализ, в ходе которого делается рад основных выводов, относящихся к основным понятиям, сущности и классификации реалий и приемов их перевода;
метод систематизации, то есть весь изученный материал излагается структурированным образом;
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации уже существующих теоретических знаний о классификации, основных понятиях и примах перевода реалий в художественных текстах.
Практическая значимость лежит в применении уже систематизированных данных для анализа культурных реалий в таких англоязычных художественных текстах как романы Т. Харриса «Молчание ягнят» и Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», С. Ахерн «P.S. Я тебя люблю», У. Теккерей «Ярмарка тщеславия».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
29 июля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
целью данной работы является проанализировать основные способы перевода реалий англоязычной художественной литературы..docx
2018-08-01 12:49
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор точно не подведет, напишет работу очень качественно и на "отлично". Может задержать, но лучше так, чем выполнить работу плохо. Я очень довольна автором!