Создан заказ №3141811
29 июля 2018
Цель данной работы – исследовать глубину понятия « переводческие трансформации» и рассмотреть случаи и особенности их применения при переводе художественного текста.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Качество перевода определяется двумя критериями: наличием адекватности и эквивалентности.
А.В. Федоров определяет адекватность как «исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров, 1983, с. 303].
Проще говоря, чтобы добиться адекватности в переводе, переводчику следует максимально точно и полно передать смысл содержания исходного текста и вместе с тем ему необходимо учесть стиль, характерный для данного материала, то есть не копировать буквально форму оригинала.
Для адекватного перевода переводчики прибегают к таким определенным приемам перевода, как переводческие трансформации. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Именно использование переводческих трансформаций при переводе текста, позволяет переводчику добиться поставленных перед собой целей: достижения адекватности и эквивалентности.
В данной курсовой работе рассматриваются основные классификации, комплексный характер переводческих трансформаций, а также ситуации, в которых необходимо воспользоваться данным приемом.
Цель данной работы – исследовать глубину понятия « переводческие трансформации» и рассмотреть случаи и особенности их применения при переводе художественного текста.
Задачи исследования:
Дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе, основываясь на классификации таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В. Н. Комисаров и др.
Исследовать виды переводческих трансформаций и причины, которые их вызывают.
Определить лексические и грамматические переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик с целью добиться адекватности перевода художественного текста.
Для решения поставленных задач в данной работе основным методом исследования служит анализ учебной литературы, раскрывающей данную проблему, и рассмотрение различных классификаций авторов.
Материалом исследования послужил перевод романа Яна Мартела « Жизнь Пи» («Life of Pi»), выполненный переводчиками Игорем Алчеевым и Анной Блейз.
Данную работу можно подразделить на введение, две части (раздела): теоретическую и практическую, и заключение. К тексту данной работы прилагается список литературы, послужившей опорным материалом для теоретической части.
В первом разделе рассматривается общее определение художественного перевода и понятие переводческой трансформации, выступающей в роли основного способа достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста. Особое внимание уделяется детальному рассмотрению различных классификаций переводческих трансформаций.
Второй раздел основывается на анализе и сопоставлении текста перевода с текстом оригинала с целью выявления различных лексических и грамматических переводческих трансформаций при переводе художественного текстаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
1 августа 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы – исследовать глубину понятия « переводческие трансформации» и рассмотреть случаи и особенности их применения при переводе художественного текста..docx
2018-09-27 23:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все было выполнено в срок, работа очень хорошая. Автор коммуникабельный, отвечает на все интересующие вопросы)